Чтение онлайн

на главную

Жанры

Изумрудный лебедь
Шрифт:

Он двинулся следом за Кипом и Мирандой, злой как черт. Но раздражен он был вовсе не ошибкой Миранды. Его сестра и невеста решили сделать из мухи слона. Подумаешь, какие-то несчастные туфли! Стоило поднимать из-за этого шум! Ну, почему переживала Имоджин, понятно. Но леди Мэри?!

Все поведение и образ жизни леди Мэри можно было определить одним словом — «ханжество». Он поймал себя на этой мысли и тут же заторопился, завидев цель ярдах в пятидесяти впереди.

Кип болтал всякую чепуху, но Миранда постоянно чувствовала на себе его пристальный взгляд. Встревоженная,

она попыталась снова придать своему голосу хрипоту и опускала глаза, а на его вопросы отвечала односложно. Когда она увидела приближающегося лорда Харкорта, то так обрадовалась, что чуть не выдала себя.

— А вот и вы, милорд. — Она прикусила губу, заметив, что Гарет нахмурился. Она кашлянула и потерла горло. — Ночной воздух вреден для меня, милорд.

— Леди Имоджин готова отправиться домой, — сказал Гарет, предлагая ей руку.

— О! Так скоро! — воскликнул Кип. — Я так наслаждался обществом твоей питомицы, Гарет.

— У тебя еше будет возможность насладиться ее обществом, — ответил Гарет с улыбкой. — Теперь, после того как Мод появилась в свете в первый раз, почин сделан, и она будет часто выезжать.

От этих слов Миранда содрогнулась, но все же заставила себя повернуться к сэру Кристоферу и вежливо попрощаться с ним. Она все еще продолжала массировать шею, чтобы объяснить свою внезапную хрипоту.

Обратно они возвращались вдвоем. Кип не стал их сопровождать. Он хмурился, пытаясь понять, что же его так смущало в облике и манерах леди Мод. Она выглядела точно такой, какой запомнилась ему, и все же в ней появилось что-то совершенно другое. Единственное слово, которое вертелось у него на языке, было «необычная». Но он никак не мог понять, что такого «необычного» таилось в питомице лорда Харкорта…

Пока они возвращались к ожидавшим их леди и лорду Дюфор, Харкорт хранил молчание, а у Миранды не хватало духу нарушить его. Она размышляла о том, что сталось с ее туфлями и как их надеть, не привлекая к себе всеобщего внимания. Девушка натерла мозоли, и надеть их теперь было невозможно.

Но нигде не было видно признаков ее туфель, и никто ни слова не сказал ей о них, пока она шла к ожидавшей их барке. Она шагнула на барку, постаравшись не поднимать юбок — они едва всколыхнулись, и только очень наблюдательный человек мог бы заметить, как сверкнула ее белая ножка, когда она садилась на центральную скамью.

— Ты вернешься с нами, Гарет, — скомандовала Имоджин, усаживаясь на стул под тентом, когда неожиданно из кустов выскочил Брайен Росситер со скоростью выпущенного в цель пушечного ядра.

— Гарет, мой мальчик! Мы ждали этого события целую вечность. Со мной тут Уорвик и Лестер. И все мы горим желанием сыграть в кости.

Сквозь кусты уже продирались и другие дворяне, смеющиеся и весело переговаривающиеся. Они все принялись уговаривать Гарета присоединиться к ним и составить компанию в игре.

— Да, пожалуй, я присоединюсь к вам, — небрежно сказал Гарет.

— Но, милорд… — запротестовала Имоджин. Ее распирало от желания обсудить с братом события вечера, все удачи и промахи, расспросить его о беседе с королевой. — Неужели это так важно? Игру можно отложить и до другого раза.

Повисло краткое, но выразительное молчание. Наконец Гарет сказал:

— Думаю, я все-таки склонен повеселиться этой ночью, мадам. Я хочу развлечься игрой. Лорд Дюфор проводит вас домой, и надеюсь, вы доберетесь благополучно. Ни вам, ни моей подопечной ничего не будет грозить в его обществе. Поэтому нет необходимости, чтобы и я сопровождал вас.

Майлз с тоской взирал на собравшуюся на берегу веселую компанию игроков, но возразить не посмел. Имоджин сурово сжала губы, а Миранда потерянно смотрела, как граф исчезает вдали, увлекаемый друзьями.

Всю дорогу Имоджин молчала. Майлз попытался было завязать беседу, но его слова будто утонули в бездонном колодце молчания. Наконец барка причалила к берегу возле дома Харкорта.

— Это было испытанием и пыткой одновременно, — объявила Имоджин, ступив на берег. — Нам следует благодарить Господа за то, что нас не постигло полное фиаско. Майлз, подай мне руку! Чего ты ждешь?

— Да, да, моя дорогая. Я к твоим услугам, — поспешил ответить Майлз. До этого он ждал, пока Миранда сойдет на берег, чтобы помочь ей. Но после окрика Имоджин забыл о Миранде, предоставив ей позаботиться о себе самой, и бросился к жене. Впрочем, Миранду это не расстроило. Она была настолько погружена в свои мрачные и беспокойные мысли, что едва замечала, что происходит вокруг.

У калитки их поджидал привратник с фонарем. Он двинулся навстречу лорду и леди Дюфор, высоко поднимая фонарь, чтобы осветить им путь к дому. На Миранду, следовавшую за ними, никто не обращал внимания.

Стеклянные двери в гостиную отворились, когда леди и лорд Дюфор приблизились к дому, и привратник отступил, пропуская небольшую процессию. Ни Имоджин, ни Майлз, уже сонные, не обратили внимания на того, кто отворил и придерживал для них дверь. Однако Миранда, проходя мимо привратника, послала ему улыбку.

Леди Имоджин горделиво поплыла вверх по лестнице, не пожелав никому спокойной ночи, а лорд Дюфор с быстрым и небрежным кивком проскользнул в темные недра дома. Привратник продолжал стоять у двери, держа длинные щипцы для снятия нагара со свечей. Он прокашлялся в ожидании Миранды, которая все медлила и не заходила в дом. Поколебавшись, она сказала:

— Вы, должно быть, хотите спать. Я погашу свечи и закрою двери.

— Моя обязанность следить за тем, чтобы все двери были заперты на ночь, мадам. Как и обязанность гасить свечи, — возразил лакей деревянным тоном.

— Но милорд еще не вернулся.

— Когда милорд возвращается ночью, он входит через боковую дверь. Для него там оставляют свет.

Слуга говорил, стараясь не смотреть на Миранду и не встречаться с ней взглядом.

Миранда размышляла, что думают слуги о ее появлении в доме. Ведь никто из хозяев не дал им никаких разъяснений. Слуги могли сплетничать и строить любые догадки о странной девушке, поселившейся в доме хозяев, и о столь странном сходстве незнакомки с леди Мод, но сплетни слуг никак не могли повлиять на планы господ.

Поделиться:
Популярные книги

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Тринадцатый IV

NikL
4. Видящий смерть
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IV

Ученик

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Ученик
Фантастика:
фэнтези
6.20
рейтинг книги
Ученик

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Дядя самых честных правил 8

Горбов Александр Михайлович
8. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 8

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Новый Рал 7

Северный Лис
7. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 7