К чёрту правила! Это говорю Я - Гермиона Грейнджер
Шрифт:
— Ещё на первом курсе, — сказал Люциус, — я удивлён, что такая как вы попали на змеиный факультет.
— Такая как я? — удивилась Гермиона, — О чём вы?
— Вы ведь грязнокровка, как я полагаю, — Гермиона давно не слышала этот термин, поэтому на лице появилось злое выражение, которое показывало недовольство, — это общепринятый…
— Не стоит разбрасываться им направо и налево, — из-за спины Гермионы вышел отец Рона, включая Гарри, Рона и Джинни.
— Кого я вижу! Артур Уизли!
— Здравствуйте, Люциус, — холодно приветствовал
— Я слышал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть сверхурочные-то вам платят? — С этими словами он сунул в котел Джинни руку и среди глянцевых книг Локонса откопал старый, потрепанный учебник «Руководство по перевоплощению для начинающих». — По-видимому, нет, — вздохнул он. — Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят?
— Отец! — воскликнул Драко, пытаясь прекратить это. Мистер Уизли покраснел еще гуще детей.
— У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, — отрезал он.
— Это очевидно. — Малфой перевел белесые глазки(Прим. Беты: Белесые? Водянистые? Бр....) на родителей Гермионы, которые со страхом взирали на разгорающуюся ссору. — С кем вы якшаетесь! Ниже падать некуда. Общение глупыми маглами, хотя, я не удивлюсь, если и их дочь такая же.
— Отец, прекрати! — уже крикнул Драко.
— Молчи, — отрезал Люциус.
— Ты говоришь о родителях моей подруги, — заметил Драко, — даже для тебя это слишком.
— Я сказал, уймись!
Тут уж и старший Уизли не выдержал. Пнув ногой жалобно звякнувший котел, он ринулся на мистера Малфоя, схватил его за грудки и швырнул на книжную полку.
— Я тебе покажу, как обижать моих друзей, — крикнул он, ловя падающие на него тяжеленные книги.
— Так его, отец! Врежь ему хорошенько! — кричали близнецы.
— Джентльмены! Пожалуйста, прекратите! — надрывался продавец, стараясь навести порядок.
— Артур! Не надо, прошу тебя, — умоляла миссис Уизли. Внезапно, взглянув на Гермиону. Люциус понял, что она знакома с семейством Уизли, поэтому решил воздействовать на неё. Он направил на девочку палочку(Прим. Беты: Тварь), но Гермиона среагировала быстрее.
— АВИС! — крикнула Гермиона. Перед лицом Люциуса появилась стая птиц, которые нарушили всю драку. Толпа ринулась к выходу, сметая на своем пути книжные полки.
— Чисто сумасшедший дом! А ну валите все отседова! — громыхнул чей-то голос. Ну конечно, это спешил на подмогу Хагрид.
Он с легкостью преодолел завалы книг и в мгновение ока растащил в стороны сцепившихся драчунов. У мистера Уизли была рассечена губа, а у мистера Малфоя красовался под глазом здоровенный фингал — след от удара толстенной «Энциклопедией поганок»(Прим. Беты: Пора начинать список, 100 способов ударить ближнего своего). И ещё царапины от когтей птиц, которые наколдовала Гермиона. В руках у старшего Малфоя все еще был учебник Джинни. Он сунул его обратно в котел, глаза у него при этом недобро блеснули.
— Вот
— И чой-то, Артур, ты обращаешь внимание на окаянного, — пробурчал Хагрид и принялся одергивать на мистере Уизли мантию, едва не уронив того на пол.
— Эта семейка, вестимо, протухла до мозга костей!
— Драко не такой! — воскликнула Гермиона, — Он пытался помочь.
— Не след так из-за них убиваться. Дурная кровь! Пошли-ка скорей на улицу.
Магазин покинули всей компанией. Продавец хотел было остановить их, но он был Хагриду ровно по пояс, и благоразумно передумал. Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости.
— Хороший пример ты подаешь детям… Подраться прилюдно… Боже! Что подумает Златопуст Локонс.
— Златопуст Локонс был наверху блаженства! — успокоил Фред мать.
— Не слыхала, как он просил того типа из газеты вставить в репортаж сцену сражения. А я слыхал. Совсем на популярности помешался!
В «Дырявый котел» вся компания вошла, понурив головы. Грейнджеры покинули трактир через противоположный выход, ведущий на улицу маглов вместе с Гермионой, чему та расстроилась. Но уговорила родителей своих друзей, включая Рона и Гарри, разрешить им пойти к ней домой. Мистер Уизли начал было расспрашивать их, как действуют автобусные остановки, но, поймав взгляд жены, покорно замолк, отпустив при этом сына и Гарри вместе с Гермионой. Родители Панси, Гойла, Блейза и Кребба также дали разрешение.
— Гарри, Рон, — крикнула Молли, подбегая к ним, и давая два мешочка, — думаю, что в доме Гермионы есть камин. Возьмите, это летучий порох. Как только экскурсия закончится, возвращайтесь в Нору. Только Гарри, говори название чётко.
— Я понял, миссис Уизли.
Дом Гермионы
Квартира была достаточно просторной, чтобы пригласить друзей. Родители отлучились на встречу, о которой говорил отец, так что дом был полностью в распоряжении Гермионы. Она показывала друзьям гостиную и другие комнаты, но больше всего им, кроме Гарри, понравилась кухня, особенно, когда там не применялась магия.
— А где твоя комната? — спросила Панси.
— Сейчас покажу.
Гермиона привела их в свою комнату. Она была не такая большая, но для Гермионы и этого хватало. Небольшой стол, книжный шкаф, полки, одиночная кровать, некоторые мягкие игрушки, но особенно Панси и остальных привлекли фотографии, которые стояли в рамках.
— Что это?
— Это фотографии, — сказала Гермиона, — хотите, сделаем такое? — Гермиона достала фотоаппарат мгновенной печати, и сфотографировалась вместе с Панси. Увидев мгновенно появившуюся фотографию, Панси забрала её. — Видите, даже в мире маглов есть своё волшебство. — улыбнулась Гермиона.