Кадиллак-Бич
Шрифт:
Биксби вышел.
Глава 43
Трудно дать определение такому заведению, как «Джимбо». Это бар, но в нем нет стойки. Зато есть дворик для игры в шары. Здесь когда-то был цех по упаковке креветок. Пиво достаешь сам из мусорных баков, заполненных льдом. В других баках — пластиковые мешки с копченой рыбой. Постоянные клиенты сидят снаружи на разномастных стульях и смотрят стоящий на земле еле живой от соленого воздуха телевизор. Все
60
МЭШ (M.A.S.H.) — многосерийная комедия положений о войне в Корее.
Найти «Джимбо» не просто. Заведение открылось в 1954 году на Виргиния-Ки, через дорогу от Океанариума Майами. Надо было пройти по длинному, покрытому гравием переулку, мимо водяного завода и заповедника, потом повернуть назад, пока не появится кучка лачуг вокруг лагуны, открывающейся на залив Бискейн.
Не любить «Джимбо» трудно.
— Не нравится мне здесь, — сказал Чи-Чи, сворачивая с шоссе.
— Заткнись и веди машину, — отрезала Лу.
Розовый «кадиллак» громыхал по незастроенному острову мимо куч горячего известняка между деревьями, объезжая кокосовые пальмы и австралийские сосны.
Морт вздрогнул — пальмовая ветвь ударила в правую часть ветрового стекла.
— Скоро уже?
— Еще далеко, — ответила Лу. — Это одно из немногих мест, где можно спокойно встретиться с Серджо после того, как он передал камни полиции.
Чи-Чи продолжал двигаться дальше в сторону мангровых джунглей. Он ехал и ехал, пока дорога не привела к выцветшему деревянному зданию рядом со старым доком. Банда высадилась. Со стороны внутреннего дворика доносился стук шаров. Повсюду раздавались звуки открываемых бутылок. В коптильне готовилась кефаль. Чи-Чи остановился перед входом.
— Что теперь?
Лу плюхнулась в обшарпанное кресло.
— Сидите и смотрите телевизор, пока не стемнеет. Заказали пива «буш». Раздался чей-то крик. Все вскочили. Чи-Чи схватился за сердце.
— Черт, что это было? Еще крик.
Внизу у дока увидели съемочную группу телевидения во главе с горластым режиссером.
— Пошли посмотрим, — предложил Колтрейн.
Они прогулялись до края лагуны, привстали на цыпочки, чтобы лучше видеть из-за спин технического персонала. Человек в форме рейнджера национального парка и два мальчишки бежали вдоль дока. Камера ехала параллельно с ними по рельсам. Трио вскарабкалось в патрульный катер. Неожиданно, щелкая и треща, из воды вынырнул дельфин.
Один из мальчишек перегнулся через борт.
— Что случилось, Флиппер?
Целая очередь щелчков, потом удар хвостом по воде.
— Ты говоришь, что у мистера Бернса
Новая серия щелчков.
— Приближается шторм? Дельфин качнул головой.
Рейнджер дал полный ход, и катер рванулся вперед сквозь просвет в мангровых зарослях.
— Ух ты, нужно будет обязательно посмотреть этот фильм, — сказал Томми.
— Большое дело. Бесконечное повторение одного и того же, — проворчал Чи-Чи. — Каждую неделю куча народу набивается в катер, но оставляют болтаться в воде веревку с петлей на конце — как раз по размеру дельфиньей морды. Так, черт возьми, удобно.
Они вернулись назад. Снова ожидание. Солнце село. Нервы на пределе. Опускалась ночь.
— Я начинаю беспокоиться, — сказал Лунный Пес. — Мы так и не узнали ничего о Серджо.
— А что, если между делом нас накроют копы? — спросил Морт.
— Они нас не ищут, — сказала Лу. — Только Серджо.
— Почему?
Лу не ответила.
— Что же ты натворила?
— Ну, вроде бы я навела их.
— Лу! Как ты могла?
— Эй, потише! Я запаниковала, понятно? Копы явились ко мне домой и стали допрашивать. Ублюдки, устроили обыск без ордера.
— Почему они приехали к тебе?
— Они следили за Десмондом и засекли меня. Пришлось сказать, что у меня с ним роман, а дела с камешками в компании с Десмондом крутит мой бойфренд, Серджо.
Все в недоумении уставились на нее.
— А что мне оставалось делать? Кроме того, Серджо уже скрылся и был в безопасности. Все пройдет нормально. Увидите.
— Я все еще не въезжаю, — заговорил Морт. — Почему те, кто грохнул Десмонда, сами не забрали бриллианты? Ты бы легко их нашла.
— Они не знали о камнях, — ответила Лу. — Все карты смешал ревнивый Кармин Палермо. Я даже не думала, что он знает о Десмонде.
— Какая путаница, — проворчал Чи-Чи, прикрывая глаза ладонью. — Очень хорошо, кто Кармин не знает о Серджо.
Лу смотрела в даль лагуны.
— Лу?
— Да знает он. Люди Палермо уже приходили.
— О боже, Лу!
— Мы предупреждали Серджо, что с тобой вечно будут проблемы! — повысил голос Морт.
Чи-Чи бросил на нее косой взгляд.
— Что такое? — взвилась она. — Почему ты так на меня смотришь?
— Сама знаешь, — ответил Чи-Чи. — Выкладывай все до конца.
— Что ты имеешь в виду? — Руки Лу дрожали, когда она прикуривала «лаки страйк».
— Могу сказать, но лучше сама. Давай. Она выдохнула большое облако дыма.
— Ладно, ладно. Фонги.
— Фонги? — воскликнул Чи-Чи. — Кто такие, черт возьми, эти Фонги? Иисусе! Сколько еще народу ты впутала?
— Я слышал о них, — вступил в разговор Томми. — Безумно жестокая азиатская банда. Даже Палермо держится от них подальше.
Чи-Чи зубочисткой указал на Лу.
— Какое отношение Фонги имеют к нам?
— Бриллианты принадлежат им. А Десмонд был курьером.