Как подсказало сердце
Шрифт:
Мысли Бригитты путались, и прежде, чем она успела сообразить, что ответить, он заявил:
— Поедешь со мной…
— Подожди! — закричала Бригитта, когда он развернул ее лошадь и подтянул к своей. — Остановись!
Он, похоже, даже не слышал, и Бригитта в бешенстве уставилась ему в спину.
— Куда ты меня тащишь?
— Я тащу тебя туда, куда мне надо. А потом верну хозяину. Он будет рад получить обратно хотя бы свою лошадь, если не служанку.
— Ты думаешь, я служанка?
—
— Мантилья — моя! И лошадь — моя!
— Зря тратишь свои хитрости, мамзель. Меня не интересуют твои слова.
— Отпусти меня.
— Нет. Ты украла, а я не могу потакать воровке, — и грубо добавил: — Будь ты мужчина, я бы показал, как в другой раз заставлять меня терять время… Так что лучше не испытывай мое терпение, не ври.
Ну что ж, еще не все потеряно, подумала Бригитта. Куда бы они ни приехали, ее конечно, узнают. И этот противный рыцарь поймет, как он ошибся. А она, наконец, сумеет отправить записку герцогу.
Прошел час. Они свернули с дороги, и Бригитта поняла, что едут они прямо в Лоруа. Бригитта похолодела.
Ее снова вернут Друоде? Этого она не вынесет! Ей уже никогда неубежать, если она не сумеет вырваться сейчас.
Бригитта тихо соскользнула с лошади и в панике метнулась в кусты. Она спотыкалась и падала, царапая ладони и лицо. Ее щеки горели, а слезы безостановочно лились из глаз. Но он уже был сзади и схватил ее прежде, чем она добежала до леса.
Стоя рядом с Бригиттой, рыцарь всем своим видом внушал благоговейный страх. Рыцарь был велик, даже огромен. И как же ненавидела его Бригитта!
— Кто ты? Я хочу узнать твое имя! Потому что придет час, и я заставлю тебя заплатить за все то, что ты мне сделал!
— Это что же я с тобой сделал?
— Ты привез меня в Лоруа!
— Ах так! Значит, ты сбежала из Лоруа! — рассмеялся он.
Бригитта напряглась.
— И тебе приятно, что я пострадаю из-за тебя?
— Меня это не волнует. У меня здесь дело к госпоже из Лоруа.
— Какое у тебя дело к Друоде? — спросила она, считая, что Друода и есть та госпожа, которую он имеет в виду.
— Тебя, девица, это не касается, — ответил он пренебрежительно.
— Ты, однако, не назвал мне своего имени, — напомнила она. — Может, ты боишься?
— Боюсь, тебя, женщина? — удивился он. — Если я способен испугаться женщины, то чего же я тогда стою? Роуланд из Монтвиля к вашим услугам, — насмешливо представился он.
Когда он подтолкнул Бригитту к лошади, ее снова охватила паника. Она повернулась к нему и прижала свои маленькие руки
— Сэр Роуланд из Монтвиля, пожалуйста, не отводи меня в Лоруа. Друода запрет меня.
— Запрет? Да тебя надо как следует вздуть за воровство. Она будет на редкость милосердна, если только запрет тебя.
— Я же говорю, что ничего не украла!
— Лжешь! — прорычал он. — Хватит! Мое терпение лопнуло.
Он подхватил поводок, и они направились в сторону Лоруа.
Первая, кто их увидела, была Хильдегард во дворе, освещенном факелами. Ее глаза злобно зажглись, когда она увидела Бригитту с огромным рыцарем.
— Ну что, получила урок? Моя хозяйка слишком доверяла тебе, но на этот раз ты как следует заплатишь за свою дурость. Подожди-ка у себя в комнате.
— Это в какой же из них, Хильдегард? — язвительно спросила Бригитта. — В моей прежней комнате или конуре для слуг? Можешь не отвечать, я пойду во вторую.
Роуланд покачал головой, проследив взглядом, как Бригитта гордо пересекала двор, направляясь в сторону жилья для слуг, и скрылась в одной из хижин.
— О господи, — вздохнул он, не веря своим глазам, — никогда не видел таких дерзких служанок.
— Что? — переспросила Хильдегард, взглянув на него растерянно.
Роуланд засмеялся:
— Она пыталась объяснить мне, что она — госпожа. Но меня не так легко провести. Девицу, пожалуй, стоит наказать. И не только за воровство, а еще и за наглость. Если бы она принадлежала мне, клянусь, она не была бы так надменна.
Хильдегард прикусила язык. Она поняла, что рыцарь принял Бригитту за сбежавшую служанку.
— Не войдете ли вы в дом, сэр рыцарь? Госпожа Друода будет рада, что вы вернули ей… ее собственность.
6
Хильдегард торопливо рассказала Друоде обо всем, пока рыцарь сидел в одиночестве в большой комнате. Он наслаждался вином и едой, которые ему подали.
Хильдегард хихикала, кидая осторожные взгляды на гостя.
— Я подсыпала ему в вино немного порошка, чтобы его язык развязался.
— Ты что, хочешь отравить его?
— Нам же надо узнать, что он слышал о Лоруа, так ведь? Он еще держится, но ему недолго осталось. Так что иди.
— Я посмотрю за норманном. А для тебя есть дело поважнее, — сказала Друода, злобно посмотрев в сторону лачуги, где скрылась Бригитта. — Сегодня девице почти удалось бежать. Даже эти дураки, которых я наняла, не усмотрели за ней. Если бы не рыцарь, она бы сбежала и мы бы все потеряли. Десять плетей заставят ее подумать в следующий раз, когда ей придет в голову снова попытаться удрать.