Капер
Шрифт:
– Как я уже сказал, коммандер, я некоторое время наблюдал за Сарой Джеймс.
– Капитан-лейтенант Джеймс не будет выведена из состава моей команды, – уперся Редер. – Теперь уже слишком поздно делать замены.
Молочко улыбнулся, судя по всему, искренне обрадованный.
– Вы так галантно встаете на ее защиту, коммандер. Но вы не думаете, что ей будет безопаснее работать со мной, чем под огнем на мокакской территории?
Отвечая, Редер не сводил со шпиона ровного взгляда.
– Сэр, я не верю, что кто-то может быть в безопасности под началом у командира, который неохотно образует эмоциональную связь со своими людьми.
Тут Молочко в открытую рассмеялся и показался при этом на
– Мне это нравится, – сказал он, снова откидываясь на спинку стула. – Но это учебное задание, а не вербовочная миссия. Уверяю вас, коммандер, в мои намерения не входит обеднять вашу группу на предмет личного состава – даже имея в виду тех альтернативных кандидатов, которых вы сюда привезли. Он взглянул на часы.
– Так что пусть будет ничья, согласны? Пожалуй, я могу вам обещать, что время, проведенное с нами, вы даром потраченным не сочтете. – Раздался негромкий звонок. – Входите, – пригласил всех Молочко.
Не слишком удивительно было увидеть во главе вошедшей группы двух младших лейтенантов десанта, Маннинг и Кушнера. «Надо бы мне дать им чертовски строгие инструкции насчет их положения в нашей маленькой эскадрилье летчиков-истребителей», – подумал Редер. Вплотную за ними следовал Гивенс, что немало повеселило коммандера, и, похоже, забавляло десантников. Бывшие соратники Питера по эскадрилье, Айя Вишневская и Алонсо Барак, держались следом, и для каждого из них у него нашелся кивок и улыбка. Сара вошла последней, позади четырех пилотов, которых Питер мысленно называл «альтернативами», глаза ее были сосредоточены на Молочко. Она бросила быстрый взгляд на Питера, лишь раз кивнула и заняла место на противоположной стороне от десантников, точно посередине. Даже Питер почувствовал, как власть смещается, когда Сара стала третьей вершиной треугольника. Это одновременно его порадовало, ибо он понял, что такой поворот событий выбивает из колеи Молочко, и удивило, поскольку он не привык видеть, как капитан-лейтенант играет в политику.
Криста Макколифф обошла вокруг стола, вставляя дискеты в щели возле каждого настольного экрана. Один за другим мужчины и женщины начали выводить на экраны информацию и внимательно ее изучать.
– Итак, дамы и господа, – начал Молочко, – все это может показаться весьма элементарным материалом. Однако существует более двухсот разновидностей переходных шлюзов на коммерческих грузовых кораблях в зависимости от того, откуда они прибыли, кто их производитель и даже на какое эксцентричное приобретение оборотистый владелец судна мог пойти, чтобы заменить часть, не подлежащую ремонту. Помните, вы больше ничего просто так не взрываете; вы будете аккуратно проникать на борт каждого корабля и овладевать им. Я и моя команда обучим вас, как обращаться с большинством из этих переходных шлюзов. По самым необычным из них, для которых у нас может не найтись аналогов, мы предоставим вам видеокурс. Прошу вас, Криста, продолжайте, – сказал он девушке, когда она скользнула на стул рядом с ним.
– Я бы порекомендовала вам не предполагать, что там есть что-то, с чем вы не столкнетесь, – с серьезным лицом сказала Криста. – Проще всего помнить шлюз, которым вы реально пользовались, но даже знание параметров каждого известного типа может спасти вам жизнь. Поэтому я настаиваю, чтобы вы прилежно изучили дискеты, которые я вам раздала.
– Мы также будем направлять вас в пользовании грубыми и самодельными на вид скафандрами, которыми вы будете обеспечены, – сказал Молочко. – Они имеют все те же системы безопасности, что и любой другой скафандр Содружества, а также несколько полезных приложений, которые у большинства не предусмотрены. – Он одарил их интригующей улыбочкой. – И мы научим вас, как вести себя подобно
– В вашем инструктаже есть раздел, посвященный судам пиратов и контрабандистов, их организации и жаргону, – продолжила Криста. – Выучив эти имена и названия, немедленно начинайте пользоваться ими в разговоре, так чтобы они стали для вас привычными. Мы также будем показывать вам видеозаписи пиратских сборищ, чтобы у вас появилось представление о том, как они друг с другом общаются.
– Часто эти сборища очень похожи на подростковые, – заметил Молочко. – Но тот факт, что большинство пиратов – это люди с задержкой в развитии, вовсе не означает, что они не одарены определенной звериной хитростью. А как я нередко обнаруживал, проницательный человек запросто может перехитрить самого блестящего интеллектуала. – Он обвел их внимательным взглядом. – Большинство из вас вписывается в категорию от одаренных до гениев, так что я советую всем вам быть предельно осторожными с вашими предварительными суждениями.
Несколько пилотов неловко заерзали на стульях. Редер и Сара обменялись взглядами, затем быстро отвернулись друг от друга, прежде чем их веселость по поводу Гивенса, Маннинг и Кушнера стала бы очевидна. Питера искренне удивило то, что десантники так себя выдали.
«С другой стороны, – подумал он, – может статься, они как те проницательные типы, про которых только что рассказывал Молочко, и хотят убаюкать остальных, внушая им ложное чувство безопасности». Ибо эти двое определенно были умны и не напоминали тех, кто не отдает себе отчета о своих истинных способностях. Адольф же, напротив, был тем человеком, который всегда пытается себя показать.
Примерно в таком духе совещание и тянулось. Молочко или Криста время от времени отпускали замечание по поводу тех или иных пиратских характеристик таким образом, что оно намекало на некий недостаток у сидящей за столом группы. Редер был уверен, что даже он в какой-то момент должен дойти до белого каления. Для этого было вполне достаточно внимательно подмечать реакцию остальных. Тогда он стал наблюдать за Сарой, высматривая какой-то предательский тик или поворот глаз, но она все это время оставалась на вид спокойной и деловитой.
«Хотя могу поручиться, что Молочко ее читает как открытую книгу, – подумал Питер. – Это совещание как пить дать сказало ему о нас куда больше, чем мы вообще-то хотели, чтобы он знал».
Инструктаж продолжался:
– И наконец, я хотел бы предупредить вас о взаимосвязи между пиратами и изображением пиратства в голофантастике.
– Гм… а разве не правда, что голо – это чистая фантастика, а пираты – гнусные бандиты? – спросила Сара.
– Вовсе не обязательно, – сказал Молочко. – Все человеческие существа имеют иллюзии – особенно на свой счет. Жизнь имитирует искусство. Гнусным бандитам обычно нравится думать о себе как о лихих романтических фигурах. На практике они могут быть пограничными социопатами или откровенными ублюдками, однако они предпочитают думать о себе как о романтических бунтарях против авторитарной власти, как о породе, отличной от конформистских овец…
– И тот, кто на этом зациклился, вероятно, станет брать многое для своего образа из поп-культуры, – задумчиво сказала Сара.
– Именно, – подтвердил Молочко.
«Кажется, я более-менее это для себя уяснил», – подумал Редер. Он решил упростить дело; как сказал шпион, все здесь были очень умны, но большинство все же были более… гм, примитивны, чем Молочко или Сара. Или сам Питер.
– Капитан-лейтенант и наш наставник имеют в виду, что настоящие пираты любят подражать пиратам из голофантастики, потому что это позволяет им себя чувствовать гологероями.