Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
Шрифт:
(Тяжело поворачивается, лицо его бело как мел.)
Что было здесь?
Дживола.
Не важно.
Двух-трех лягавых стукнули.
Рома.
Ты сволочь!
Что ты с людьми моими сделал?
Дживола не отвечает.
Что
С Артуро?.. О, я так и знал! Убийцы!
(Поднимает голову, осматривается - он ищет на полу
труп Артуро Уи.)
Где он?
Дживола.
Ушел.
Рома (в то время как его подтаскивают
Собаки! Ах, собаки!
Дживола (холодно).
Я хромоног? А ты - хромоголов.
Ступай теперь к чертям - без лишних слов.
Появляется надпись.
XIII
Цветочная лавка Дживолы. Входят Игнатий Дольфит - это мужчина ростом с
мальчика - и Бетти Дольфит.
Дольфит.
Не хочется.
Бетти.
А почему? Ведь Рома
Исчез.
Дольфит.
Убит.
Бетти.
Не все ли нам равно?
Кларк говорит, что Уи перебесился,
Он стал степенный, больше не грубит.
А продолжать нападки - это значит
Вновь пробуждать все скверные инстинкты.
Ты сам, Игнатий, пострадаешь первым,
А если замолчишь, они тебя
Не тронут.
Дольфит.
А поможет ли молчанье?
Не думаю.
Бетти.
Но ведь они не звери!
Из бокового входа появляется Гири, на нем шляпа Ромы.
Гири.
Хелло! Вы тут уже? И шеф пришел.
Он будет рад. А я бегу. Простите.
Бегу, пока меня никто не видел.
Я эту шляпу свистнул у Дживолы.
(Хохочет так, что с потолка сыплется штукатурка, и,
помахивая рукой, выходит.)
Дольфит.
Их брань страшна, но смех еще страшнее.
Бетти.
Молчи, Игнатий, здесь молчи!
Дольфит (горько).
Теперь
Везде молчать придется...
Бетти.
Что поделать?
Всем в Цицеро уже известно: Уи
Наследует умершему Догсборо.
Торговцы овощами склонны с трестом
Объединиться.
Дольфит.
У меня пока что
Разбили две печатные машины.
Предчувствую недоброе!
Входят Дживола и Уи, протягивая руки, как для объятия.
Бетти.
Хелло!
Уи.
Я рад вас видеть, Дольфит!
Дольфит.
Мистер Уи,
Я медлил к вам явиться...
Уи.
Почему же?
Такой храбрец - всегда желанный гость.
Дживола.
Тем более такая дама!
Дольфит.
Уи,
Не скрою, до сих пор считал я долгом
Сражаться против...
Уи.
Недоразуменье!
Нам надо было с самого начала
Вступить в контакт, и мы бы обошли
Все трудности. Ведь я всегда хотел
Все сделать по-хорошему.
Дольфит.
Насилье...
Уи.
...мне тоже ненавистно. Для чего
Была бы сила там, где правит разум?
Дольфит.
Но цель моя...
Уи.
Она же и моя:
Мы с вами оба за расцвет торговли.
За то, чтоб мелкий овощной торговец,
Которому приходится несладко,
Спокойно продавал товар. И мог бы
Рассчитывать на сильную защиту.
Дольфит (решительно).
И сам решал, желает ли защиты.
Вот в чем я твердо убежден.
Уи.
И я.
Он должен сам решать. А почему?
Да потому, что, если он свободно
Избрал защитника и возложил
Ответственность на некоего друга,
Которого он сам избрал, тогда
Царит доверье, - в овощной торговле
Оно необходимо, как и всюду.
Я это утверждал всегда.
Дольфит.
Я рад
От вас услышать это: Цицеро
Насилья не потерпит.
Уи.
Что ж, понятно!
Насилья без нужды никто не терпит.
Дольфит.
Скажу вам прямо: ежели слиянье
С "Цветной капустой" повлечет такой же
Кровавый хаос в Цицеро, как тот,
Что здесь, в Чикаго, - я вам не союзник!
Пауза.
Уи.
Я, мистер Дольфит, тоже буду прям,
Я знаю: в прошлом иногда случалось,
Что нарушались, может быть, невольно,
Законы высшей нравственности. Это
В борьбе бывает. Но среди друзей
Такого быть не может. Милый Дольфит,
Я только одного хочу: чтоб вы
Мне верили, меня считали другом,
Который никогда в беде не бросит.
Нигде и никогда. Но вы в дальнейшем
Я к делу перейду - в своей газете
Не публикуйте больше страшных басен,
Которые людей лишь бесят. Разве
Чрезмерны эти требованья?
Дольфит.
Нет.
Молчать о том, чего не происходит,
Не трудно.
Уи.
Если же возникнет стычка,
По мелочи - ведь люди только люди,
Так вот, надеюсь, нам никто не станет
Кричать сейчас же: караул! Убийцы!
Не стану обещать, что никогда
Шофер не матюгнется. Все бывает.
А если тот или иной торговец
Тому или иному человеку
Поставит пару пива за доставку
Цветной капусты, не вопите сразу
О вымогательстве.
Бетти.
О, мистер Уи,
Мой муж гуманен.