Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
Шрифт:
Прокурор. Ваша честь! Учитывая, что обвиняемый Рыббе продолжает симулировать невменяемость, обвинение считает невозможным подвергать его дальнейшему допросу. Потому мы предлагаем...
Защитник. Ваша честь! Обвиняемый приходит в себя!
Волнение.
Рыббе (видимо, очнувшись). Арларлвадарларладавадарл!
Защитник. Воды! Ваша честь, защита просит продолжить допрос обвиняемого Рыббе!
Сильное волнение.
Прокурор. Заявляю протест! Нет никаких признаков,
Рыббе. Водарл.
Защитник поддерживает его, он встает.
Защитник. Рыббе, вы может отвечать?
Рыббе. Дарл.
Защитник. Рыббе, скажите суду: подожгли вы двадцать восьмого числа прошлого месяца овощной склад в районе порта? Да или нет?
Рыббе. Ненет.
Защитник. Рыббе, когда вы прибыли в Чикаго?
Рыббе. Вода.
Защитник. Воды!
Волнение. Догсборо-сын подходит к судье и снова шепчет ему что-то на ухо.
Гири (встает во весь рост и орет). Мошенничество! Ложь! Ложь!
Защитник. Вы прежде видели этого человека? (Показывает на Гири.)
Рыббе. Дарл. Водарл.
Защитник. Где? Может быть, в ресторане Догсборо у порта?
Рыббе (тихо). Да.
Сильное волнение. Телохранители вытаскивают пистолеты и делают "бу". Врач подбегает со стаканом. Прежде чем защитник успевает выхватить у него стакан,
он вливает содержимое в рот Рыббе.
Защитник. Я заявляю протест! Я требую экспертизы этой жидкости!
Судья (переглядываясь с прокурором). Ходатайство защиты отклоняется.
Докдейзи (кричит в сторону Рыббе). Убийца!
Защитник.
Ваша честь!
Рот истине, который невозможно
Заткнуть землей, хотят заткнуть бумагой,
Пытаются надуть вас, ваша честь,
Надеясь, что не честь вы, а бесчестье.
Кричат здесь правосудью: "Руки вверх!"
Неужто город наш, уже неделю
Воюющий с кровавым этим сбродом,
Принесший столько жертв, - неужто он
Теперь увидит гибель правосудья?
И если б только гибель! Нет, позор
Суда, который уступил насилью!
О, прекратите, ваша честь...
Прокурор.
Протест!
Гири.
Ты пес! Продажный пес! Ты клеветник!
Сам отравитель! Ну-ка, выйди только,
Тебе я выпущу кишки! Преступник!
Защитник.
Весь город знает этого...
Гири (в бешенстве).
Молчать!
(Судье, видя, что тот хочет его прервать.)
И ты заткнись! Смотри, сыграешь в ящик!
Он задохнулся от ярости, и судья, воспользовавшись этим, берет слово.
Судья. Прошу успокоиться! Защитник будет привлечен к ответственности за неуважение к суду. Возмущение господина Гири суду понятно. (Защитнику.) Продолжайте.
Защитник. Рыббе! В ресторане Догеборо вас чем-нибудь поили? Рыббе! Рыббе!
Рыббе (бессильно уронив голову). Арларларл.
Защитник. Рыббе! Рыббе! Рыббе!
Гири (орет).
Зови его, зови! Иссяк бензин!
Посмотрим, кто в Чикаго господин!
Сильное волнение. Свет гаснет. Орган продолжает играть траурный марш Шопена
в темпе танцевальной музыки.
Ж
Когда в последний раз загорается свет, судья стоит за своим столом и беззвучным голосом объявляет приговор. Обвиняемый Рыббе бледен как смерть.
Судья.
Чарльз Рыббе за поджог приговорен
К пятнадцати годам тюрьмы.
Появляется надпись.
X
Дача Догсборо. Рассвет. Догсборо пишет завещание и предсмертное письмо.
Догсборо.
Так честностью прославленный Догсборо,
Проживший ровно восемьдесят лет
Достойно и почетно, допустил
Бесчестную аферу. Люди, люди!
Все, кто со мной давно знаком, твердят,
Что я не знал, а если б знал, Не мог бы
Все это допустить. Но я все знаю.
Я знаю, кто поджег капустный склад,
Я знаю, кто похитил Рыббе, знаю,
Кто опоил его дурманом, знаю,
Что Рома был у Шийта в день, когда
Скончался тот с билетом в Сан-Франциско;
Я знаю, кем на площади убит
Бедняга Боул за то, что слишком много
Узнал о честном старике Догсборо;
Его убийца - Гири, тот, который
Убил и Хука, - да, я видел Гири,
Как щеголял он в шляпе Хука. Знаю
И о пяти убийствах, совершенных
Дживолой, - я их ниже перечислю.
Я знаю все про Уи, про то, что он
Все знал, от смерти Шийта до убийств
Дживолы, до проклятого поджога.
Я знал все это и терпел все это.
Я, честный ваш Догсборо, все терпел
Из жадности к богатству, из боязни
Почет утратить. Я достоин казни.
XI
Отель "Мамот". Номер Артуро Уи. Уи, уставясь в одну точку, полулежит в глубоком кресле. Дживола что-то пишет; два телохранителя, ухмыляясь, смотрят
из-за его плеча.
Дживола.
Трактир свой я, Догсборо, завещаю
Прилежному и доброму Дживоле,
А смелому, но вспыльчивому Гири
Мой загородный дом, Эрнесто Роме
Я завещаю сына. Пост судьи
Прошу дать Гири, полицейским шефом
Поставьте Рому, доброго Дживолу