Карфаген должен быть разрушен
Шрифт:
— Это я беру на себя! — воскликнул Менилл. — Завтра же отправляюсь в Остию.
У ВОДЯНЫХ ЧАСОВ
Полибий сидел на горячем от солнца камне, прислушиваясь к падению воды. «Время течет и в Риме по нашим эллинским часам [63] , — с удовлетворением думал он. — Консул Эмилий Павел привез эллинские книги для своих сыновей. Теперь ими зачитывается едва ли не весь сенат. Консул Сульпиций Гал по ночам изучает звезды. А сколько бородатых эллинов разгуливают со своими питомцами в претекстах [64] ?!
63
Полибий имеет в виду распространенные у греков «водяные часы», называвшиеся «клепсидрами» — дословно «воровками воды». Вода, поступая по узкой трубочке в сосуд, поднимала поплавок с укрепленным на нем стержнем и перпендикулярным штырем (стрелкой), скользящим по плоскости с делениями времени.
64
Претекста — тога с затканной по ее прямому краю алой полосой — одежда подростков.
Появление Диодора прервало поток мыслей. Полибий встал, приветствуя сирийца движением руки.
Ответив поклоном, Диодор начал вполголоса:
— Поразмыслив, мы решили воспользоваться твоим советом.
— А я могу вас обрадовать, — сказал Полибий, приблизившись к сирийцу. — Обстоятельства складываются чрезвычайно благоприятно. Мой друг отправился в Остию договориться с корабельщиками, и вот оказалось, что там стоит едва ли не под парусами карфагенская триера, держащая курс к побережью Сирии.
— Как же она оказалась в Остии? — удивился Диодор.
— Думаю, вам надо принести жертву Посейдону, — улыбнулся Полибий. — Он наслал бурю на корабль, везущий в Тир [65] священные дары, и не потопил его, а только отнес к Италии. Потребовалась месячная починка. На корабле нет пассажиров. Это очень важно для безопасности. Глава священного посольства Гасдрубал согласился взять египетских послов, за которых вас выдали, до Тира. А оттуда — день до Лаодикеи.
— Полдня! — поправил Диодор.
65
Тир — финикийский город на побережье Сирии, метрополия Карфагена.
— Еще лучше.
— Мы готовы в путь хоть сегодня, — добавил Диодор.
— Торопливость излишняя, — возразил Полибий. — Скажи лучше, много ли у вас рабов?
— Семеро, — ответил сириец. — Но если их нельзя захватить с собой, мы их бросим или подарим. И разумеется, прикажем им молчать.
Полибий расхохотался:
— Сразу видно, что ты не знаешь ромейской присказки: «Сколько рабов, столько врагов». Не успеете вы отойти и на милю, как кто-нибудь из невольников помчится к претору с доносом. Занимаясь историей, я узнал, что почти все неудавшиеся побеги или заговоры выданы рабами.
— Но наши рабы преданы Деметрию, — перебил Диодор. — Он добр и никогда их не наказывает.
— Даже если раб предан господину, он выдаст тайну под пыткой. Ты же знаешь, что допросы рабов в Риме производятся только под пыткой, — возразил Полибий. — И вообще о наших планах не должен знать никто, кроме
— А что же делать с рабами? — растерянно проговорил Диодор.
Полибий задумался:
— Не ездил ли Деметрий за город? Не увлекается ли охотой?
Диодор всплеснул руками:
— Как же! Охота — его страсть.
— Великолепно! — воскликнул Полибий. — Значит, рабы привыкли, что господин охотится, и не удивятся, если их, разбив на две группы, отошлют к месту предполагаемой охоты.
— Да ты настоящий стратег! — с восхищением проговорил Диодор. — Когда Деметрия не будет, рабы не скоро всполошатся, решив, что он с другими!
— Мой друг придет за вами вечером, — продолжал Полибий. — Приготовьтесь к дороге и оденьтесь, как охотники. Лишних вещей не брать. Оставьте все на своих местах, чтобы казалось, будто господа отлучились ненадолго. Доброго вам пути!
— А я… Что я могу тебе сказать? — проговорил Диодор взволнованно. — Такие услуги не забываются, и мой повелитель не забудет о человеке, вытянувшем его из ромейской трясины. До встречи, Полибий!
Полибий хлопнул себя ладонью по лбу:
— Чуть не забыл! Мой друг передаст тебе резную доску работы Александра, сына Персея. Отвези ее Лаодике.
Я БУДУ ТЕБЯ ЖДАТЬ
Элия смотрела на юношу удивленно и испуганно, словно его не узнавала.
— Андриск! Где же ты был? Даже Блоссий ничего о тебе не знает…
— Учителю я написал. Тебя — должен был увидеть.
Он взял в свои руки тонкие пальцы Элии и поднес их к губам. Повеяло морем, близ которого они бродили в то первое для них лето, и вновь возникло ощущение неправдоподобного счастья.
Элия молчала. Еще не высохшие слезы сверкали на щеках.
Они долго вспоминали свои короткие встречи и не могли наговориться.
Наконец Андриск с усилием проговорил:
— Мне надо уходить, Элия.
— А как же я? — В голосе ее звучал ужас.
Он оглянулся, чтобы убедиться, что они одни.
— Как тебе объяснить? Понимаешь, я должен убить дракона.
— Дракона? — растерянно повторила она. — Но это же моя выдумка, сказка!
— Нет, не сказка! — отозвался Андриск после долгого молчания.
Подняв руку, он очертил ею полукруг во весь размах:
— Он огромен, и пасть его полна острых зубов. Своим туловищем он придавил круг земель от моря до моря, и никто не может поднять головы. Народы дрожат под его железной пятой. Цари раболепствуют перед ним и приносят ему кровавые жертвы.
— Но ведь это Химера! — воскликнула Элия. — Ее убил Беллерофонт!
— Нет, не Химера. У Химеры было три головы. Новый дракон — о семи головах. Страшное, ненасытное чудовище…
— Милый, опомнись! О чем ты говоришь?!
— Я должен его уничтожить! — упрямо повторил Андриск. — И после того я вернусь. На Форуме появится колесница, запряженная белыми конями. Я буду царем…
— Как это прекрасно! Но можно ли стать царем, им не родившись?
— Можно, если очень захотеть! — ответил Андриск, покрывая лицо девочки поцелуями. — Великий народ, потерявший своих царей и вместе с ними свободу, призовет меня к себе, вручит корону, даст меч и благословит на схватку с семиглавым драконом.