Карл, герцог
Шрифт:
хоругвь – здесь, высшее организационное подразделение армии Тевтонского ордена. Хоругвь состояла из 20-150 копий. Копье, в свою очередь, несколько отличалось по своему составу от описанного выше франко-бургундского одноименного подразделения и состояло из тяжеловооруженного рыцаря, одного-двух конных оруженосцев с более легким вооружением и одного-двух пеших стрелков. Таким образом,
ба, ах и ка – строго говоря, различные элементы, составляющие человеческую сущность по представлениям древних египтян. Вульгарно – тонкоматериальные «оболочки», «тела» человека.
Глава 21.
Wyrd
белые доспехи – цельножелезные рыцарские доспехи.
Симон Маг (Симон Волхв) – в христианских преданиях чародей, антагонист апостола Петра, его завистник и соперник. По одной версии Симон Маг по собственному требованию был зарыт в землю, после того, как дал обещание воскреснуть на третий день (нужно ли говорить, что ничего не получилось?). По другой – был растерзан собственным псом-волкодавом. По третьей – левитировал над Марсовым полем при помощи демонов воздуха, но апостол Петр приказал им отступиться и Симон Маг разбился о камни.
Миямото Мусаси – гениальный японский фехтовальщик и стратег XVII в., автор трактата «Книга Пяти Колец».
Фрейя (Фригг) – супруга Одина (Водана). Для человека с эклектическими духовными представлениями (каким является Гельмут), Пресвятая Дева – вполне подходящий инвариант Фрейи.
Глава 22.
Фаблио 1477 года
К эпиграфу. Источник: Окот п’Битек, «Африканские традиционные религии».
арьербан – французское феодальное ополчение второго призыва,
«…под куцей бараньей шапкой и практичным барбютом.» Барбют действительно весьма практичный шлем, по внешнему виду напоминающий круглую железную тюбетейку. Барбюты часто носили именно зимой, поскольку поверх них было удобно надевать меховые шапки и капюшоны.
берсерк – у скандинавов воин, который идет в бой обнаженным, испив бодрящего дурмана (смотри комментарий о «соме» и «хаоме») и, соответственно, пребывая в измененном состоянии сознания, которое позволяет ему не бояться смерти и не чувствовать боли.
Глава 23.
Вечером того же дня
Альбайсин – северная часть города Гранады, отделенная от Альгамбры рекой Дарро.
Глава 24.
5 января, воскресенье
К эпиграфу. Источник: Осип Мандельштам, «Довольно кукситься! Бумаги в стол засунем». В контексте данной главы примечательно также продолжение цитированной строки:
Держу пари, что я еще не умерИ, как жокей, ручаюсь головой,Что я еще могу набедокуритьНа рысистой дорожке беговой.«…трагическое вперемежку с обыденным пузырится и кипит, словно в лагере Валленштейна.» «Лагерь Валленштейна» – пьеса Ф.Шиллера, первая, самая короткая и самая читабельная в драматической трилогии «Валленштейн».
Эпилог
Кали – в индуистской мифологии одна из ипостасей Деви, жены Шивы, олицетворение грозного, губительного аспекта его шакти – божественной энергии. В конце кальпы Кали окутывает мир тьмой, содействуя его уничтожению.
(c) Александр Зорич, 1999, 2003