Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Поведение русских коммуникантов отличается как в качественном, так и количественном отношении. Они реже дают оценку, используют меньшее количество экспрессивно-оценочных языковых средств и меньшее количество реплик. В результате в целом ответы русских оказались более краткими и сдержанными:
Большое спасибо за обед.
Следующее воскресенье обедаем у меня.
Спасибо. Все было очень вкусно.
Спасибо за все. Теперь я жду тебя в гости.
Спасибо большое. Увидимся в университете. Я позвоню.
Различия
Данные различия прослеживаются и в ответных репликах, которые также заслуживают отдельного рассмотрения.
В ответных репликах, помимо традиционных речевых формул, используемых в ответ на благодарность (OK/That's OK/ It's no problem/ Don't mention it), англичане использовали реплики, выражающие:
– эмоциональную оценку/отношение: Great / It was great to see you / I'm glad you liked it / I'm glad you came / It was good fun / Pleasure/ It was my pleasure;
– комплимент: You're a lovely company;
– благодарность за визит: Thank you for coming;
– приглашение: You are welcome / You're very welcome / You're always welcome / You're more than welcome / Any time. Come again;
– желание продолжения контактов (во всяком случае, с точки зрения семантики данных реплик): That would be nice to make it a regular thing / We must do it more often /I'll talk to you later.
Отвечая на благодарность за прием, английские коммуниканты также проявили тенденцию к многословию. Единичные реплики, образованные стандартными ответами на благодарность (No problem / Don't mention it / That's OK), составили лишь 8,8 %. Чаще это были реплики, выражающие оценку/отношение (I'm glad you came), благодарность (Thank you for coming) или приглашение (You are very welcome). Более половины высказываний (в 61,7 %) представляли шбой ответы из двух реплик: Pleasure. Nice to see you. / Thank you for coming. You are a lovely company. / You are very welcome. I'm glad you liked it / That's OK. It was good fun / No problem. It was great to see you.
Таким образом, отличительной особенностью английских ответов и в этой ситуации является то, что в них также широко используются оценочные реплики, которыми щедро обмениваются коммуниканты. В результате и в этой ситуации весь мини-диалог представляет собой экспрессивный и многословный обмен любезностями:
1. 'Thanks for dinner. It was lovely.
No problem. It was great to see you.
2. 'Thank you very much for a lovely dinner. I really enjoyed the afternoon.
'You're more than welcome. I'm glad you liked it.
3. 'Thank you so much for such a delicious dinner. 'That's OK. It was a good fun. We must do it more often.
4. 'Thank you very much. That was wonderful, delicious and scrumptious'.
'Thank you for coming. You're a lovely company.
5. 'Compliments to the chef. That was delicious. You must come around to my house some time. I'll ring you later.
'I am delighted you liked it. You are always very welcome.
Ответные
1. – Спасибо за хороший вечер.
– Тебе спасибо, что пришла.
2. – Спасибо за все.
– Не за что. Мои двери всегда открыты для тебя.
3. – Спасибо за прекрасный обед. Было очень вкусно.
– Не за что. Приходите еще.
4. – Спасибо за обед и хорошую компанию.
– Рада, что тебе понравилось.
5. – Большое спасибо за обед. Все было замечательно.
– Не стоит благодарности. Приходите еще.
Проведенный сопоставительный анализ свидетельствует о том, что основные различия в коммуникативном поведении англичан и русских в данной ситуации общения (при большом сходстве в поведении) касаются использования коммуникативных стратегий. Англичане в большей степени, чем русские, используют стратегии вежливости сближения, или позитивной вежливости, стремясь продемонстрировать свое внимание, интерес, симпатию к собеседнику, заверение в которых в силу культурных особенностей имеет для англичан большее значение, чем для русских.
Таким образом, и в данной коммуникативной ситуации проявились уже выделенные нами особенности английского стиля коммуникации – гиперболизированная оценочность, эмотивность, демонстративная приветливость, ориентированность на форму, многословность.
Русский стиль коммуникации, для которого использование отмеченных стратегий менее типично, характеризуют меньшая экспрессивность, большая сдержанность, лаконичность, коммуникативная естественность.
Данные различия позволили сформулировать коммуникативные правила, которые могут послужить рекомендацией для русских при их общении на английском языке: