Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Думается, обвинять англичан в «коммуникативной неискренности» не вполне справедливо. Важно понимать, что элемент неискренности содержится в семантике речевых формул и их компонентов, отличающихся лексической гиперболизированностью, в то время как прагматическое значение подобных речевых формул, как и всей английской фатической коммуникации в целом, – продемонстрировать симпатию, расположенность собеседнику, оказать ему коммуникативную поддержку, и в этом намерении сделать ему приятное (следуя формуле 'I want you to feel good') они совершенно искренни. То есть здесь опять имеет место ориентированность на собеседника.
Яркой иллюстрацией к сказанному может служить письмо друга, отредактировавшего по просьбе адресата его статью:
Your article is fascinating and I enjoyed reading it. I have made some changes but of course these are only suggestions. Don't be put off by all the red. Your English is superb and I am very envious that you are so fluent in a foreign language.
В
Твоя статья восхитительна, и я получила удовольствие от ее чтения. Я внесла некоторые изменения, но, конечно, это только предложения. Особо не реагируй на красный цвет. Твой английский великолепный, и я очень завидую, что ты так свободно знаешь иностранный язык.
Совершенно очевидно, что, используя суперлативные оценочные слова, автор письма хочет оказать коммуникативную поддержку адресату, которого могут огорчить многочисленные поправки и исправления, о чем также свидетельствует последняя фраза – I am very envious that you are so fluent in a foreign language, которая означает, что сам он не имеет таких навыков владения иностранным языком. Интересна еще одна фраза – I have made some changes but of course these are only suggestions (Я внесла некоторые изменения, но, конечно, это только предложения). В ней, с одной стороны, проявляется такая черта английского стиля коммуникации, как неимпозитивность – недопустимость оказания воздействия на собеседника, предоставление ему выбора, уважение его независимости. С другой стороны, таким образом снижается важность внесенных в текст статьи исправлений, т. е. также оказывается коммуникативная поддержка собеседнику, формируется впечатление, что исправления можно проигнорировать, значит статья и без них была хорошей.
Обращает на себя внимание и тот факт, что поддержка собеседнику оказывается многократно, точнее – в каждой фразе письма. Все сказанное свидетельствует о том, что целью автора письма было возвысить собеседника, с тем чтобы не задеть его чувств, предупредить возможные отрицательные эмоции, то есть сделать так, чтобы ему было приятно. И преувеличение, завышенные оценки (overstatement) служили именно этой цели.
Подобное русское письмо при самых добрых отношениях автора звучало бы более сдержанно:
Статья твоя очень интересная. Прочитала ее с удовольствием. Кое-что подправила. Можешь посылать.
Одно из важных различий английской и русской коммуникации, выявленных в результате сопоставительного анализа, состоит в том, что в русской культуре важную роль играет эмоциональность, то есть свободное, естественное проявление эмоций, в то время как в английской – эмотивность, выражение эмоций в стратегических, коммуникативных целях, часто с целью демонстрации внимания и симпатии. Эта особенность ярко проявляется в частом и экспрессивном выражении английскими информантами оценки, которая представляет собой наиболее конвенциональную реплику-реакцию во многих коммуникативных ситуациях общения (реакция на приглашение, на предложение помощи, полученный подарок и др.) (см. Приложение 3, Таблица № 8). Эмотивность является неотъемлемой чертой английского коммуникативного поведения, для которого характерно частое употребление
Учет отмеченных различий важен как в общении, так и в переводческой практике. При интерпретации английских оценочных реплик следует подбирать для них заниженные по экспрессивности соответствия в русском языке:
I'll be delighted to see you. – Я буду очень рада тебя увидеть.
I enjoyed meeting your mother. – Я был очень рад познакомиться с твоей мамой.
В ряде случаев лексема с эмоциональным компонентом при переводе может и вовсе опускаться. Ср.:
I think I'd enjoy a bit of roast beef. – Пожалуй, я возьму кусочек ростбифа.
I hope you are all flourishing. – Надеюсь, у вас все в порядке.
Would you like some more tea or coffee? – Thank you. I'm happy. – Хотите еще чая или кофе? – Спасибо. Уже всего достаточно.
Частое употребление суперлативных прилагательных, как отмечалось, характерно не только для разговорной, но и для официальноделовой речи. С целью выявить недостатки в своей работе Bank of Ireland рассылает своим клиентам письма следующего содержания:
Tell us if there's something wrong.
We'd like to know if you're unhappy with any aspect of banking with Bank of Ireland. And your call could make a difference. First, contact your branch but if you are still unhappy, please call our Customer Care Unit.
Как видим, дважды употребленное здесь прилагательное unhappy никак не может переводиться на русский язык в своем прямом значении (несчастный), его эквивалентом в данном контексте могут быть недоволен, неудовлетворен.
Такая стратегия вежливости сближения, как «будьте многословны», также в большей степени характерна для английского коммуникативного поведения, чем для русского (англичане дольше прощаются, дольше благодарят и т. д.) (см. Приложение 3, Таблица № 9).
Обобщая все вышесказанное, можно констатировать, что, помимо коммуникативной аттрактивности, являющейся важнейшей чертой английского стиля коммуникации, среди других черт, связанных с регулярным использованием стратегий сближения, можно назвать такие, как гиперболизированная оценочность, эмотивность, комплиментарность, коммуникативный оптимизм, коммуникативная неформальность (демократичность), высокая терпимость к инвективной лексике, ориентированность на форму.
Для русской коммуникативной традиции рассмотренные стратегии менее типичны. Доминантными чертами русского стиля коммуникации, выделяемого при сопоставлении с английским, являются прямолинейность, эмоциональность, искренность, или коммуникативная естественность, под которой понимается ориентированность на содержание, а не на форму, меньшая ритуализированность коммуникативных действий и меньшая стандартность речевых формул.
Различия в стилях коммуникации являются причиной того, что русские воспринимаются англичанами как хмурые, мрачные, неприветливые люди, в то же время англичане оцениваются русскими как слишком и даже чрезмерно вежливые, поверхностные и неискренние.