Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
При описании коммуникативного этностиля необходимо затронуть и его количественные характеристики, также являющиеся важным стилевым параметром. При сопоставлении коммуникативных стилей с этой позиции важно учитывать также тип дискурса. Проведенные сопоставительные исследования позволили прийти к интересному выводу. Несмотря на тот факт, что русские, для которых общение является приоритетной категорией коммуникативного сознания, представленной на уровне ценности (см. [Стернин 2002: 11]), в целом более многословны по сравнению с англичанами (как и сам русский текст, который при переводе с английского языка всегда оказывается длиннее), в фатической коммуникации, напротив, уступают им в этом. По сравнению с русскими англичане часто
Обобщая сказанное выше, английский стиль коммуникации можно охарактеризовать как:
• дистантный (строгое соблюдение дистанции [73] в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах);
• неимпозитивный (сведение до минимума коммуникативного воздействия на собеседника);
• косвенный (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций);
• некатегоричный (субъективность при выражении мнения, совета, отказа и т. д.);
73
В данном случае речь идет о горизонтальной дистанции, о строгом соблюдении права каждого на личную неприкосновенность, автономию.
• кооперативно-конформный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, которая проявляется как на уровне содержания, так и на уровне оформления высказываний);
• личностно-ориентированный (приоритет отдается личности, а не ее статусу, характерна симметричность ролей, демонстрация равенства коммуникантов), [74] отсюда еще одна черта – н е – формальность (демократичность), проявляющаяся, главным образом, в обращениях и приветствиях, а также в достаточно высокой терпимости к употреблению инвективной лексики;
74
Эту черту можно назвать также «равноправием в манерах поведения» (egalitarianism of manners) [Годдард 2007: 161].
• ориентированный на высокий уровень вежлив о сти (во всех типах контекстов, связанных с побуждением);
• регламентированный (большая насыщенность нормами и строгое следование им);
• аттрактивный (характерна ярко выраженная демонстративная приветливость);
• эмотивный (с точки зрения направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, т. е. для него характерна сознательная, запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку);
• экспрессивный (характерно частое употребление большого количества суперлативных единиц во многих коммуникативных ситуациях);
• имплицитный, ориентированный в большей степени на форму, а не на содержание (значительная асимметрия семантики и прагматики высказываний);
• многословный (во всяком случае, в сфере фатической коммуникации).
Важно подчеркнуть, что дистантность, названная нами в списке характеристик английского стиля коммуникации первой, предопределяет все последующие характеристики и охватывает все коммуникативное пространство англичан – и вербальное, и невербальное, и эмоциональное. Англичане, как было показано, предпринимают большие усилия для того, чтобы сохранить дистанцию и НЕ ЗАДЕТЬ своего собеседника ни жестом, ни словом, ни чувством.
Русский стиль по этим параметрам и, что важно, в сопоставлении с английским можно охарактеризовать следующим образом:
• контактный (в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах);
• импозитивный (допустимо
• прямой (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций);
• категоричный (при выражении мнения, отношения, совета, отказа и т. д.);
• центрированный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на самого говорящего);
• статусно-ориентированный (приоритет часто отдается статусу, характерна асимметричность ролей, демонстрация неравенства коммуникантов), отсюда еще одна черта – формальность, ориентированность на высокий уровень вежливости при отношениях «снизу – вверх»);
• ориентированный на средний и низкий уровни вежливости (при симметричных отношениях, а также отношениях «сверху – вниз»);
• естественный (небольшая насыщенность нормами и нестрогое следование им);
• эмоциональный (характерно свободное проявление эмоций, часто без учета реакции собеседника; сознательная запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку, незначительна);
• экспрессивно-умеренный (характерно умеренное употребление суперлативных единиц в фатической коммуникации);
• информативный, ориентированный в большей степени на содержание, а не на форму (характерно совпадение семантики и прагматики высказываний);
• немногословный (в сфере фатической коммуникации). Что касается особенностей организации диск урс а, то здесь также прослеживаются существенные различия. Англичане не допускают длинных пауз, нетерпимы к молчанию; не перебивают друг друга и строго следуют правилу поочередности реплик (turn-taking). Данное правило сравнивают с игрой в теннис, когда, получив мяч, партнер, не задерживая, отправляет его назад; если в разговоре принимает участие больше двух человек, их действия напоминают игру в парный теннис или в волейбол, очередь здесь отсутствует. Если посмотреть с таких позиций на действия русских коммуникантов (сознательно не употребляю здесь слово собеседников), то первое, что приходит на ум, это сравнение с футболом. Они часто действуют по принципу – «Мяч мой, попробуй отбери». В русской коммуникативной культуре, столь строгого правила огранизации диалога не существует. Русские коммуниканты строят диалог более свободно, легко допускают перебивы и нахлесты начальной фразы одного собеседника на конечную фразу другого, что не мешает процессу общения.
В этой связи уместно отметить, что, по наблюдению исследователей (см. [Tannen 1990]), в некоторых культурах специально создается эффект перебивания, предполагающий нахлест конечной фразы одного собеседника и начальной другого, так как «именно это считается свидетельством высокой степени вовлеченности собеседников в общение» [Леонтович 2005: 291]. Возможно, это происходит потому, что нахлест фраз – это также своеобразный контакт, поэтому не случайно, что в контактных культурах, в том числе в русской, отношение к нему толерантное и даже позитивное, в то время как в дистантных подобный контакт воспринимается как ущемление прав и свобод личности, вторжение в чужое, в данном случае временное, пространство.
Важным средством заполнения пауз в английской коммуникативной культуре является так называемый small talk – бессодержательный разговор, поверхностное общение, которое при этом играет важную коммуникативную роль. Помимо заполнения пауз, он является средством установления контакта, создания доброжелательной психологической атмосферы.
В русской коммуникативной культуре отсутствие информативности, напротив, оценивается отрицательно, одним из главных достоинств говорящего признается умение донести информацию до слушающего. Даже единицы фатической коммуникации, как было показано, в значительной степени сохраняют свою семантику, т. е. десемантизированы в меньшей степени.