Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Важно подчеркнуть, что отмеченные выше особенности английского стиля коммуникации пронизывают все коммуникативное пространство и в той или иной степени характерны для любого уровня вежливости (высокого, среднего и даже низкого), что было проиллюстрировано многочисленными примерами. Они типичны как для формального уровня общения, так и для общения в семье или среди друзей. Стиль поведения русских в значительной степени варьируется в зависимости от контекста и уровня общения, т. е. между формальным и неформальным уровнями общения существуют более ярко выраженные различия.
Относительно приоритетности уровней вежливости следует отметить их асимметрию в английском и русском языках. В английском языке средний, или нейтральный, уровень вежливости смещен, с точки зрения русского, в сторону
В результате английский стиль коммуникации можно определить как главным образом ориентированный на высокий уровень вежливости, русский как ориентированный на средний и низкий (при симметричном общении и общении «сверху – вниз»). Ориентированность на высокий уровень вежливости характерна для русской культуры главным образом при общении «снизу – вверх». В то же время необходимо отметить, что в ряде ситуаций (при интимном общении) английский стиль коммуникации характеризуется большей допустимостью низкой вежливости, порой и вовсе выходящей за пределы вежливого, в понимании русских, общения (неформальность обращений при наличии дистанции, широкая допустимость сквернословия).
В связи с этим, желая приблизиться к стилю коммуникации партнера, русским при общении на английском языке следует завышать привычный уровень вежливости во всех коммуникативных контекстах, англичанам – понижать (в противном случае – с пониманием относиться к особенностям поведения друг друга). Еще раз подчеркнем, что ориентированность на разные уровни вежливости не означает при этом, что один народ более вежлив, чем другой.
Важно также учитывать, что отмеченные доминанты английского стиля коммуникации могут встречаться в одном и том же коммуникативном контексте, в одной и той же ситуации общения, т. е. активное использование стратегий сближения не означает, что можно ослабить действие стратегий дистанцирования и допускать прямое коммуникативное воздействие на собеседника, т. е. начать употреблять императив в побудительных речевых актах. Например:
'Ehm… Magda. Can I get you something?? Aren't you absolutely exhausted??
'No… but would you mind sitting with him for a bit?? I've been here since six this morning and I need to strech my legs and to get something to eat. Do you mind? (J. Colgan) (у постели больного друга).
В этом диалоге встречаем и фразы, в которых реализуются стратегии дистанцирования – Can I get you something?/ Would you mind sitting with him for a bit?/ Do you mind? (дистантность, неимпозитивность, understatement), и фразы, свидетельствующие об использовании стратегий сближения – Aren't you absolutely exhausted? (преувеличение, overstatement).
Другой пример еще более характерен. Ситуация – мать встречает взрослую дочь с мужем, которые приехали к ней в гости:
'Darling, you're looking absolutely wonderful!.. And Michael, dear, you're well too, I see. I'm absolutely thrilled you've both made it, because there s someone I particularly – damn that's my shawl, can you just open the gate a bit again, Michael dear?? That's it, thank you… oh, what a lovely perfume, Juliet darling, is it a new one?? Now do come in, both of you (и чуть позже) 'Michael, can I get you a sherry, or will you have a gin and tonic?? 'A sherry, please, Cynthia. 'Juliet darling, do sit down – you shouldn't be standing so much you know. Put your feet up, darling, and I'll get you an orange juice or something. Or would you like a glass of milk?? (J. Asher)
В данном монологе (диалогом его назвать трудно), который имеет место среди близких людей, используются многочисленные маркеры вежливости сближения:
В основу описания стиля коммуникации, как отмечалось, могут быть положены различные параметры, определяющие особенности поведения. В результате его характеристики являются также разноплановыми. Ярко выраженная ориентированность на собеседника, характерная для поведения англичан, позволяет говорить о том, что для английской коммуникативной культуры в целом характерен тип речевого поведения, который психолингвистами определяется как кооперативный (см. [Горелов, Седов 2001: 158]). В связи с этим английский стиль коммуникативного поведения в целом можно назвать кооперативным, точнее кооперативно-конформным, так как он характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, русский – центрированным, так как он в большей степени ориентирован на самого говорящего.
Говоря о прагматическом аспекте английского стиля коммуникации, важно также отметить, что для него в большей степени, чем длярусского, верно утверждение о том, что «значение фатических высказываний в очень малой мере «вычитывается» из значений языковых единиц» [Дементьев 2000: 36]. Между семантикой английских речевых формул и их прагматическим значением наблюдается явная асимметрия, которая характерна для ситуаций, связанных как с вежливостью дистанцирования, так и с вежливостью сближения. Этот факт позволяет сделать вывод о том, что одной из инвариантных стилевых черт английской фатической коммуникации является ббльшая ориентированность на форму, чем на содержание, в то время как русский коммуникативный стиль является в большей степени информативным, нацеленным на содержание. Таким образом, о русском стиле коммуникации можно говорить как о в большей степени информативном, об английском – как о формальном, или имплицитном.
С точки зрения разной направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, английский стиль коммуникации можно назвать эмотивным, русский – эмоциональным, или, используя термины американских ученых, соответственно, инструментальным и аффективным [Gudykunst, Ting-Toomey 1990].
С точки зрения способа выражения коммуникативных интенций, английский стиль коммуникации является косвенным, русский – прямым. [72]
То, что для английской коммуникативной культуры в большей степени характерны неформальное общение, симметричность взаимоотношений между участниками коммуникации, акцент на равенство, позволяет определить английский стиль коммуникации как личностно-ориентированный. Русский стиль коммуникации, который, в силу более значительной статусной дистанции между коммуникантами характеризуется большей формальностью, асимметричностью ролевых позиций, является статусно-ориентированным.
72
Следует иметь в виду, что речь идет о межличностном общении. При передаче информации, напротив, английский стиль является в большей степени прямым.