Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Необходимо также отметить, что, как и при анализе вежливости дистанцирования, мы наблюдаем ту же особенность, касающуюся стилистических характеристик английской речи: нейтральный уровень вежливости в английской коммуникативной культуре сдвинут, по сравнению с русской, в сторону высокого уровня, низкий – в сторону среднего. В результате независимо от коммуникативного контекста следует всегда завышать уровень вежливости, быть «более вежливым», по сравнению с тем, что представляется уместным в русской коммуникативной культуре. Однако здесь необходимо пояснить два момента:
– при асимметричных отношениях («сверху – вниз»),
– при неформальном общении низкий уровень вежливости (неформальная вежливость) может опускаться до своей низшей планки и даже выходить за ее пределы (свидетельством чему является достаточно свободное употребление обсценной лексики).
Наблюдения над коммуникативным поведением представителей сопоставляемых лингво-культур и их различиями позволили сформулировать следующие коммуникативные правила для русских коммуникантов при их общении с англичанами, следование которым поможет приблизиться к английскому стилю коммуникации.
Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке, основанные на вежливости сближения
• Старайтесь оказывать максимум внимания собеседнику и окружающим.
• Чаще здоровайтесь, благодарите, извиняйтесь.
• Демонстрируйте подчеркнутый интерес к собеседнику, к его действиям и качествам.
• При выражении благодарности чаще используйте интенсификаторы (Thank you very much / Thank you so much).
• Не ограничивайтесь эксплицитной благодарностью, сопровождайте формулы благодарности разнообразными оценочными репликами (Thank you very much. That's fantastic / That's sounds great / That would be lovely и т. д.).
• Делайте комплименты, при этом стремитесь оценивать не действия, а личные качества собеседника (You're wonderful/ You're genius / You're absolutely fantastic).
• Старайтесь быть более экспрессивными, помните, что англичане демонстрируют свои положительные эмоции как коммуникативную стратегию, чтобы сделать приятное собеседнику.
• Широко используйте лексические гиперболы.
• Имейте в виду, что преувеличение в английской коммуникации не будет расценено как неискренность, оно используется с целью демонстрации расположенности к партнеру, высокой оценки его личных качеств и действий.
• Улыбка, характерная для английского невербального коммуникативного поведения, отражается и в вербальной коммуникации в виде проявления внимания, комплиментов, завышенных оценок, оказания эмоциональной поддержки собеседнику и других коммуникативных подарков.
• Демонстрируйте оптимизм (I'm fine / That's great).
• Старайтесь быть более многословны; учтите, что при выражении своего отношения, оценки, благодарности англичане, как правило, употребляют на одну реплику больше, чем русские.
• Следуйте этим правилам, и тогда вы опровергнете существующий стереотип о том, что русские – хмурые, угрюмые, малоприветливые и мрачные люди.
Заключение
Английский и русский стили коммуникации
Прежде чем сделать основные выводы
В поведении каждого народа есть своя логика. В нем отражается его культура, мировидение, его понимание вежливости.
Вежливость является центральной коммуникативной категорией, выступающей регулятором поведения людей. Она представляет собой сложную систему коммуникативных стратегий, направленных на достижение гармоничного, бесконфликтного общения и соответствущих ожиданиям партнера. Эти стратегии и определяют выбор знаков вербальной и невербальной коммуникации.
Являясь универсальной категорией, вежливость имеет свою национально-культурную специфику, которая проявляется не только в особенностях этикетных формул и их употреблении, но в первую очередь в наличии национально-специфических стратегий, регулирующих коммуникативное поведение представителей той или иной лингво-культуры, в их направленности и частотности использования.
Как явление социальное, категория вежливости может рассматриваться только в контексте социально-культурных отношений, ядром которых являются горизонтальная и вертикальная дистанции, имеющие в каждой культуре свои параметры. Асимметрия социально-культурных отношений отражается на системе вежливости, в которой проявляются как особенности этих отношений, так и особенности коммуникативного сознания. Именно поэтому следует исходить из того, что нет народов более вежливых и менее вежливых, каждый народ вежлив по-своему, он руководстствуется своими национальными нормами поведения, определяемыми особенностями своей культуры, и исходит из своего понимания вежливости.
В разных культурах вежливость понимается по-разному. В английской культуре, как было показано, быть вежливым значит демонстрировать внимание к другим. Английская вежливость направлена на собеседника, выполняет большую, по сравнению с русской, коммуникативную функцию и носит ярко выраженный демонстративный характер. В русской культуре быть вежливым значит соблюдать правила приличия. Русская вежливость в большей степени замыкается в субъекте и несет большую этическую нагрузку.
В процессе коммуникации партнеры совершают два основных и разнонаправленных типа действий – приближаются и отдаляются. Исходя из этого, исследователи выделяют два типа вежливости – позитивную и негативную [Brown, Levinson 1987], каждая из которых имеет свой набор коммуникативных стратегий противоположной направленности: сближение и отдаление (дистанцирование), в результате чего их можно так и называть – вежливость дистанцирования и вежливость сближения, так как эти термины, указывая на основную функцию двух типов вежливости, не содержат никаких оценочных коннотаций.
Предпочтительность и частотность использования тех или иных стратегий определяется типом культуры.
Английские коммуниканты используют оба типа стратегий с большей интенсивностью и облигаторностью, чем русские. В английской коммуникативной культуре, как отмечают сами англичане, «невозможно быть чрезмерно вежливым». То есть строгое следование коммуникативным предписаниям – активное использование многочисленных знаков внимания в адрес собеседника, с одной стороны, и подчеркнутое уважение его личной автономии, с другой, воспринимается как обязательное условие успешной коммуникации.