Кейджера Гора
Шрифт:
– К тому времени я успел хорошо изучить Тебя, - пояснил он. – И не смотря на твою мелочность, слабости, недостатки, а порой и жестокость, я не поверил, что Ты была повинна в преступлениях Татрикс Корцируса. В Тебе не было таких способностей. Таким образом, освобождая Тебя, я не освобождал Татрикс Корцируса. Скорее я попытался предотвратить судебную ошибку, и помог в спасении невиновной женщины. В каком-то смысле мой поступок, можно было бы даже расценивать, как выполнение служебных обязанностей.
– Но ведь Вы не знали наверняка, - заметила я, -
Мне показалось, что его лицо покрылось облаком гнева, но остановиться я уже не смогла.
– Возможно, Ваши побуждения были сложнее, - продолжила я, - и глубже, и болезненнее и мучительнее. Не в вашей компетенции было определять мою виновность или невиновность. Это было задачей Клавдия - Убара Аргентума, и высшего совета. Никоим образом не стали бы Вы рисковать Вашей званием офицера Ара, Вашим будущим, Вашей честью, Вашей жизнью, ради того, что в тот момент, могло бы быть, в лучшем случае не более чем расплывчатым шансом.
Кажется, он в тот момент он мог бы испепелить меня яростью пылавшей в его взгляде. Мое сердце чуть не выпрыгнуло из меня от радости.
– Вы любите меня! – со счастливой улыбкой прошептала я.
– Вы любите меня!
На мгновение я испугалась, что он вот-вот ударит меня. Но он не сделал этого, возможно, потому что я была рабыней другого мужчины.
– Я люблю Вас, Господин! – крикнула я.
– Я полюбила Вас с того самого раза, когда я впервые увидела Вас!
Он, дикими глазами уставился на меня, но потом насмешливо бросил:
– Лживая рабыня!
– Нет, Господин! – возразила я.
– Я люблю Вас! Я, правда, люблю Вас! Люблю всем сердцем!
– И что здесь происходит? – поинтересовался подошедший Майлс из Аргентума.
– Ничего, - зло бросил Дразус Рэнциус, глядя на улыбающегося Менициуса.
Майлс взял ключ от моих кандалов у гвардейца, державшего цепи, и освободил меня от этих строгих препон, столь подходящих для заключения в них таких женщин как я, то есть рабынь.
– Рабыня!
– Да, мой Господин.
– Ступай в помещение для моих женщин, - скомандовал он.
– Да, мой Господин, - отозвалась я и, глотая слезы, побежала в барак его рабынь.
34. Лигуриусу служат две рабыни
Я расслабленно лежала нагой на кровати Лигуриуса во дворце Аргентума. Его прикосновения уже не раз низвергали меня в состояние трепещущей рабыни.
– Вино, - скомандовал мужчина.
– Да, Господин.
Я, с трудом перевернувшись и скатившись с постели, дотянулась до маленького низкого столика стоявшего подле кровати и поднесла ему стоя на коленях с опущенной головой, перед этим поцеловав, кубок вина. Он отпил немного вина Ка-ла-на производства винокурен Ара, и возвратил кубок мне. Снова поцеловав кубок, я вернула его на столик. Небрежным жестом он указал, что я могу вновь занять место в его
Уже утром он должен был получить разрешение на то, чтобы безопасно покинуть город. А мне приказали служить ему этой ночью, в соответствии с традиционным гостеприимством гореанских рабовладельцев. Я знала, что будет ещё одна девушка, которую также должны прислать ему для ночных утех, но понятия не имела, кем она могла бы быть.
Вскоре в дверь постучали.
– Встань на колени, и держись за свои лодыжки, - приказал он.
Я так и сделала, и была беспомощно связана его желанием.
Лигуриус, подойдя к двери, распахнул её. За дверью стояла рабыня. Нагая, с руками за спиной. На шеё женщины висели плеть и ключ, несомненно, от её наручников. За её спиной возвышались два гвардейца, нёсших караул у двери. Очевидно, рабыня покорно пришла к двери сама, как и я незадолго до неё. Лигуриус махнул рукой, показывая, что она может войти, что она и сделала, вздрогнув, когда дверь с тяжёлым стуком захлопнулась позади неё.
Мужчина освободил её от кандалов, и небрежно отбросив цепи и ключ в сторону, снял плеть с её шеи. Он пристально смотрел на неё. Их взгляды встретились. В комнате повисла долгая напряжённая тишина.
– На колени, рабыня, - наконец приказал Лигуриус, определяя отношения между ними.
– Да, Господин.
– Разве так становились женщины передо мной на колени? – спросил он.
– Простите меня, Господин, - произнесла она, и прижав ладони к полу опустила голову между ними.
– Подними голову, - приказал он.
– Целуй плеть. Ещё раз, и медленнее!
– Да, Господин.
– Теперь оближи и снова поцелуй её, - велел Лигуриус.
– Да, Господин, - прошептала женщина.
Тогда он отшвырнул плеть от себя, и она, проскользив по гладкому кафелю, остановилась у двери.
– Принеси, - скомандовал он.
Девушка, на четвереньках, подойдя к запертой двери, изящно изогнулась и, закусив плеть зубами, подняла её с пола. Так с плетью, ремни которой волочились по полу, в её зубах, склонив голову, она приползла в центр комнаты.
– На колени, в позу рабыни для удовольствий.
Она встала на колени, опираясь ягодицами на пятки, широко разведя ноги, выпрямив спину, отведя плечи назад, втянув живот, подняв голову и положив руки на бёдра. Рукоять плети всё ещё была зажата в её зубах.
– Плеть, - скомандовал Лигуриус.
Она, вытянула шею в его сторону, как бы предлагая ему плеть, и открыла рот, едва он взял рукоять. Едва расставшись с плетью, женщина выпрямилась, возвращаясь в изящное и красивое положение гореанской рабыни для удовольствий.
Он встряхнул ремни плети и позволил им свисать прямо перед её глазами.
От такого зрелища глаза её расширились, и она с трудом сглотнула.
– Лицом туда, - показал Лигуриус, и когда женщина повернулась всем тело на девяносто градусов влево, скомандовал: - На живот!