Кинг Конг
Шрифт:
– Не хотите же вы...
– А почему бы нет? Он будет без сознания несколько часов. Отдайте приказ.
– Что вы хотите сделать? '
– Сковать Конга цепями и построить плот, чтобы перевезти его на корабль, в железную клетку.
– Никакие цепи не удержат... его.
Денхам самоуверенно и бодро расправил плечи.
– У нас будет еще кое-что кроме цепей. Он всегда чувствовал себя королем в своем мире. Ему придется испытать новое чувство. Человек может внушить его любому животному. Чувство страха! Оно удержит его, если не выдержат цепи,
С
– Вы не понимаете, что мы захватили в плен самое огромное животное в мире! Это принесет миллионы! И каждый из вас получит свою долю. Послушайте! Через пять месяцев по всему Бродвею будут расклеены мои афиши.
Глава восемнадцатая
Огромный поток людей хлынул четырьмя рукавами с площади Тайме к Бродвею. Дорожные полицейские беспомощно качали головами и разводили руками, направляя машины в объезд по нижним и верхним улицам. Особенная давка началось перед большим освещенным плакатом.
Кинг Конг
Восьмое чудо света
В собравшейся толпе виднелись шелковые шляпки с Парк-авеню, котелки с Бронкса, шелестящие платья из Парижа, потертые пальто и надетые набок кепки с Десятой авеню, широкополые шляпы с Риверсайд драйв. Здесь были представлены все слои общества, и это была внушительная делегация, подобную которой можно было собрать раньше разве что с помощью полиции. В толпе были и мальчишки, разносящие газеты, и торговцы, моряки и клерки, кассирши и стенографистки, секретарши и женщины легкого поведения. Здесь был весь город, люди стояли в очередь за билетами, поглядывая на афишу: "Кинг Конг. Восьмое чудо света".
– Что это такое?
– спрашивал нетерпеливый голос из толпы.
– Говорят, нечто вроде гориллы, - говорил другой.
– Она большая?
– Еще какая, парень, - следовал уверенный ответ, - больше слона. Я слышал это от парня, который знает брата одного из матросов корабля, на котором привезли такое чудовище.
– Да?
– сомневался другой голос.
– Эта обезьяна показывает какие-нибудь трюки?
– О Боже!
– жаловался другой голос.
– Какая давка!
Вежливо поклонившись, старый швейцар проводил Анну на лучшие места. Эта Анна уже не была похожа на ту Анну, которая была на острове и горе Череп.
На ней было великолепное блестящее французское платье, опускавшееся до самых туфель с серебряными пряжками. Только ее белоснежные плечи и руки были открыты, сверкающие белокурые волосы были уложены в красивую прическу.
– Давай не будем садиться близко к сцене, Джек, - попросила она.
– Мне страшно смотреть на него, хотя он и прикован. Все это заставляет меня возвращаться к тем ужасным дням на острове.
– Тебе вообще не обязательно было присутствовать здесь, - сказал задумчиво Дрискол.
– но Денхам настаивал. Он сказал, что мы необходимы для рекламы.
Дрискол теперь тоже был другим. Начисто выбритый, в элегантном костюме, он немного переигрывал, напуская на себя важный вид.
– Я рада быть здесь, - сказала Анна, - если это необходимо. Я никогда не забуду того, что сделал для меня мистер Денхам. К тому же, это наверное необходимо и для нас.
– Может быть! Но что-то мне подсказывает: не все будет так гладко. Что-то должно произойти. У меня предчувствие.
– Предчувствие! Кто же верит в предчувствия?
В дверях появился Денхам. И Денхам тоже не был похож на прежнего. Он был в длинном пальто и шелковой шляпе. Но взгляд его оставался таким же самоуверенным и энергичным.
– Привет, Джек!
– сказал Денхам.
– Привет, Анна! Вы пришли вовремя и оба великолепно выглядите. Как я рад, Анна, что нам все-таки удалось!
– Это было ужасно дорого!
– Глаза Анны увлажнились, когда она вспомнила чего все это стоило помимо денег.
– Все окупится, сестричка. В кассе уже 10 тысяч долларов. Неплохо за одну ночь?
Дрискол присвистнул.
– И это только начало. Каждую ночь будет повторяться то же самое.
У входа послышался шум, старый швейцар перегородил дорогу дюжине людей, в которых сразу можно было распознать репортеров: внешне они выглядели, как нечто среднее между банкирами, докторами, лавочниками, то есть чуть приличнее торговцев контрабандными товарами.
– Да, - успокаивающе кивал швейцар, - я знаю вас всех, джентльмены. "Сан", "Геральд-Трибюн", "Тайме", "Уорлд-Делли", Но как я могу вас впустить? Тем более, когда вы притащили целую кучу своих дьявольских аппаратов? Мистер Денхам не давал мне никаких распоряжений.
– Пусти их, Джо, - крикнул Денхам.
– Это репортеры, - объяснил он Анне и Дрисколу.
– Они здесь для того, чтобы взять у вас интервью. Может быть, я был недостаточно дальновиден, пригласив репортеров прямо на шоу, но я хотел произвести сразу две сенсации.
– У тебя когда-нибудь брали интервью, дорогая?
– спросил покрасневший, вероятно от духоты, Дрискол.
– Только для работы, - пробормотала Анна.
– Но мне кажется, что я выглядела тогда не лучшим образом.
– Это и есть мисс Дарроу, джентльмены, - представил ее Денхам.
– А это мистер Дрискол, героический помощник капитана "Вандары".
– Вот это парень!
– присвистнул репортер.
– Что он только не пережил, спасая ее!
– Я слышал, у вас была масса неприятностей, мистер Дрискол, - сказал репортер "Тайме".
– Должна вам напомнить, - вмешалась Анна.
– Он сделал это в одиночку. Все матросы, бывшие с ним, погибли.
– Я не сделал ничего особенного, - настаивал Дрискол, оттянув пальцем неожиданно ставший жестким воротничок.
– Это Денхам справился с Конгом. Мы бросились наутек, но у Денхама хватило мужества остаться и бросать бомбы.
– Не вмешивай меня в это, - резко запротестовал Денхам.
– Мисс Дарроу явилась главной причиной случившегося. Если бы все делалось не ради нее, мы бы никогда не рискнули даже приблизиться к Конгу. Из-за нее Конг и вернулся в деревню.