Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
А прослежена ли у Вас взаимозависимость гексаграмм?
Связь одной гексаграммы с другой установлена, но вряд ли выдержана до конца и во всей ясности. Если ее нет, то, значит, и системы в "И цзине" также никакой нет.
Если "И цзин" нельзя считать логическим процессом, то что же это такое? Исследование должно раскрыть все скобки. Раскрыло ли оно их?
Сожалею, что антология "И цэина" в поэзии и прозе так и осталась недостаточною, хотя и за это мы все Вам благодарны, ибо перевести то, что Вы перевели, мы не могли бы.
Несомненно, в печатной версии работы Вам следует усилить до максимума отдел ""И цзин" в художественной литературе", ибо только в такой традиции "Книга перемен" может иметь кредит у читателя. Во-первых, этим упразднятся домыслы читателей, не владеющих системой "И цзина"; во-вторых, лучше будет осознавать ее на более понятной почве и т.д. Надо
В части, трактующей об архаизмах конструкции, сказано меньше, чем для филологического исследования необходимо. Надо бы развить в грамматический этюд.
Некоторым недостатком в Вашей работе я считаю отсутствие контекстов для названий каждой гексаграммы в общем литературном языке. Например, в гексаграмме Мэн – "недоразвитость" (термин для начинающих учиться китайцев) надо дать современное цимэн [1023] . Это оживило бы исследование и утвердило бы его.
Несомненно, что более близкое знакомство с современными данными китайской археологии укрепило бы и развило бы Ваши мысли и превратило бы их из "робких гипотез" в выводы. Дело Ваших будущих работ. Например, с. 277. "Поэтому, полагает Р.Энд'o, "Книга перемен", по-видимому, была создана в Центральной Азии. Я бы скорее сказал – в Западном Китае, ибо даже материалы "Цзо чжуани" таковы, что нельзя не заметить особенно сильное распространение "Книги перемен" в уделах Цзинь и Цинь".
1023
Цимэн(кит.) – просвещение.
В этом отделе мне говорить исключительно трудно: боюсь противоречий, которые – увы – не могу, не умею ликвидировать.
Общие замечания.Язык "И цзина", как известно и доказано автором, имеет мало общего с китайским, а есть, так сказать, язык "а", "ицзиновский", условный. Перевод с него сам создает свои законы. Но все же это человеческий язык, и в задачу нашегоисследователя должна входить некая нормалогики, а не логика индивидуальная, объявляющая вызов всем прочим. Язык "Книги перемен" надо было целиком освоитьна русском языке. Нельзя было оставлять его в состоянии пропорций, т.е. только для знающего "Книгу перемен".
Ваша трудность главная была в переводе, ибо Вы, конечно, не льстили себя надеждой кого-либо убедить каким бы то ни было переводом своим и своим усилием. Во всяком случае, надо раз и навсегда отказаться от мысли получить когда-либо перевод "И цзина", подобный современным рационализациям китайского текста вроде переводов "Лунь юя" и "Мэн-цзы" Л.А.Лайэла [1024] . Эти переводы далеко ушли от васильевских [1025] , но для "И цзина" они – детское кропательство! Да и, по существу говоря, переводная часть "И цзина" является для Вашей работы даже несущественной, ибо из исследования ясно, что текст Вам более чем знаком. Кроме того, мысли об "И цзине" важнее его перевода.
1024
См.: Sayings of Confucius. Tr. by L.A.Lyall. L.. 1909; Mencius. Tr. by L.A.Lyall. L. – N.Y., 1932.
1025
Васильев В.П. Китайская хрестоматия профессора Васильева. Т.2. "Лунь юй". СПб., 1884, 1894.
Но из чего же он должен состоять? Какая роль "Си цы"?
Если я считаю, что для наилучшего представления, например, "Лунь юя" русскому читателю надо текст перевести вместе с наиболее сильной традицией ( текстуальнопереведенной) [1026] , то тем более я стою за то же самое для "И цзина". Исследование об Апокалипсисе не могло бы ограничить свой перевод текста его слоями. И если бы была авторитетная (той же нации и школы) глосса, то ее надо было бы воспроизвести для ориентации последующих исследователей.
1026
Подробно см.: Алексеев В.М. Новый метод и стиль переводов на русский язык китайских древних классиков. – Алексеев В.М. Китайская литература. М., 1978, с. 417–498.
Если сделать подобный Вашему перевод надписей на бронзах и костях (что весьма аналогично), то как можно этим удовлетвориться? И как можно было бы не оценить и не воспроизвести архаичную туземную глоссу к нему?
Если оставить перевод только в таком виде (первых трех слоев), то между исследованием и им как демонстрацией – бездна. А "Си цы" эту бездну могла бы заполнить!
Тезис 8, с. 5: "...энциклопедия ицзинизма "Си цы чжуань", послужившая исходной точкой для большинства философов конфуцианства и даосизма на протяжении последующих веков. Эта школа выработала тип самостоятельного трактата о "Книге перемен". Блестящими последователями этой школы были Чжоу Дунь-и, основатель сунской философии, и его соратник Чжан Цзай" [1027] . А раз это так, то можно ли было для "открытия ворот в дальнейшее изучение философии Китая" (последние строчки тезисов) оставить именно эту часть без перевода, потратив все силы на сомнительного Оу-и?! А так в первой версии перевода получилось нечто вроде перевода "Чунь цю" Монастырева [1028] .
1027
Щуцкий Ю.К. Китайская классическая "Книга перемен": Опыт филологического исследования и перевода. Тезисы диссертации. [Л.], 1937, с. 5.
1028
См.: Конфуциева летопись Чунь-цю. Пер. Н.Монастырева. СПб., 1876. Н.И.Монастырев перевел только "Чунь цю" без привлечения каких-либо комментариев.
Вообще, я читал Ваши переводы с текстами в руках, но никаких серьезных возражений и упреков делать не могу, даже если бы это для "защиты" было явной необходимостью. Ибо, повторяю, у Вас в конце концов окажется наиболее сильный аргумент и вариант. Я и не делаю возражений по переводу, ибо, даже если он неправилен, я вряд ли мог бы предложить лучшую версию. И, конечно, ни следа безграмотности переводчика! Первая в этом смысле диссертация!
Термины и переводы свидетельствуют о совершенной зрелости, глубокой продуманности, удачной и сильной изобретательности. Например, с. 76.1: "...деятельность человека вразрез с ходом мирового свершения". После Вашей работы я начинаю надеяться, что мы действительно научимся (в очень многом от Вас) переводить с китайского как следует. Перевод Ваш есть то лучшее, что можно было бы произвести, и я свидетельствую, что никто из нас не в силах Вас в чем-либо исправить или дать версию, и для всех нас и для Вас особенно приемлемую. Но это, увы, не решение проблемы.
Интерпретирующий период является главным Вашим предприятием. Он состоит из Оу-и и Ит'o Т'oгая. Несмотря на заявленный отбор Ит'o Т'oгая, Вы в своем интерпретирующем переводе его, очевидно, редко слушались: на первых порах он не принят во внимание вовсе, хотя его комментарий можно предпочесть Вашему [с. 17,5 интерпретирующего перевода]. Чжи-сюя тоже слушались только в конце. А Ваше личное участие оставляет слишком многое недосказанным, недоразвитым, не приведенным в систему. И тогда читатель не может считать себя удовлетворенным вполне. Интерпретирующий перевод есть, в общем, комментарий, отходящий от китайских и японских комментариев. Но он... собственный Ваш... В особенности вначале. Я даже, пожалуй, склоняюсь к той мысли, что так называемый интерпретирующий перевод есть опыт нового комментария, ибо к общей понятностион не ведет. В интерпретирующем переводе язык "Книги перемен" получился как бы двоякий: язык необходимых условностей и... Ваш собственный, происшедший в результате Вашего собственного понимания "Книги перемен". Оказались непонятными оба.