Чтение онлайн

на главную

Жанры

Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:

К сожалению, я должен признать, что Ваш интерпретирующий перевод не есть та самая логическая и логичнаясистема, которой мы ожидали бы от научной работы, очевидной для всех. Возьму ту же гексаграмму Мэн, с. 13,14, и размечу скачкимысли (через 0). Вы должны были бы от них освободиться сам и освободить нас!

С. 77,2 интерпретирующего перевода. У вас сохранились элементы китайской архаической доктринальности. Как объяснить теорию 5-й черты? "...то, что представлено пятой позицией, и является тем высшим, за чем следует все остальное в данной ситуации" – с. 78.

С. 8 интерпретирующего перевода. Нельзя не отметить "глаголание в духе" перешедшим меру. Вы не должны были идти так далеко в собственной изоляции от читателя.

Ваш перевод не решаетпроблему

освоения нами, китаистами (и тем более некитаистами), текста "И цзина". Зашифрованное остается зашифрованным, даже в русском виде. Однако можно ли требовать от Вас решения задачи, не решенной двухтысячелетними сосредоточенными усилиями умнейших, ученейших и искренних людей? Доказана ли вообще возможность ее решения (кроме приведенных у Вас же анекдотических теорий европейцев)? Принципиально правильно ли переводить условный сивиллов язык на рационалистически познаваемый? И кто из нас может предложить хотя бы какой-либо вариант Вашего перевода, не говоря уже о его корректуре?

ПЕРЕВОД И ВЭНЬ [1029]

Надо отметить сильнуюи стильную обработку переводов стихотворений Оу-ян Сю. Она убедительна... Жаль, что мало, мало!..

Перевод в общем на высоте оригинала, с достаточной модернизацией и гиперболичностью (форсирован в сторону русской состоятельности). Рифмы даны даже для не рифмованных в оригинале строк [с. 310.

ОШИБКИ И НЕДОУМЕНИЯ

1029

И вэнь(кит.) – художественная литература, изящная словесность, в узком смысле – беллетристика, иллюстрирующая некоторую концепцию.

Ошибок у Вас. конечно, слишком мало, чтобы стоило посвяшать им особую статью. Вы – знаток языка, всеми нами признанный. Но "для порядка" отмечу некоторые ляпсусы.

В переводах.

Экстраординарных переводов (мне непонятных и необъяснимых) немало. Например – поприщ! – с. 213: "Молния пугает на сотню поприщ" [1030] .

С. 290. Если "уложения Шуня" есть "Шунь дянь" [1031] , то этот перевод по крайней мере неудачен и несостоятелен.

1030

Упрек В.М.Алексеева неоснователен: слова "ли" и "поприще" смыкаются даже в двух смыслах – как обозначение места (в данном случае) и определенного расстояния.

1031

"Шунь дянь" – название главы 2 "Шу цзина", переведенное Дж.Леггом как "Канон Шуня".

С. 335, 1 и 2: "Вечером он осмотрителен, точно в опасности. Хулы не будет". Подобный перевод вопреки традиционной разметке и комментариям не представляется ли рискованным? Почему "хулы не будет"? Почему "точно"?

В интерпретирующем переводе [с. 20. 2,0 допущены слишком оригинальные выражения: "длинное умение выждать".

На с. 24.0: "В тексте это зашифровано в следующие слова". Нет!Здесь, пожалуй, происходит расшифровка незашифрованного!

Общие.

С. 9. Странно, что "сведения почерпнуты из рецензии Эриха Хауэра". Без оговорок? Без своего собственного суждения?

С. 57: "[Конради считает, что] "Книга перемен" первоначально лишь нечто вроде толкового одноязычного словаря, который <...> стали применять как гадательный текст. Если бы последнее было возможно, то почему же не превратились в гадательные книги словари "Эр я" и "Шо вэнь"? Или почему бы не гадать, наконец, по "Кан-си цзы дянь"!.." Издевательство – не доказательство. Передержка с датой. Речь идет о древних словарях [1032] .

С. 112, примеч. 2: "Триграммы расположены одна над другой и изображают выступающие одна над другой горы, т.е. так, как до сих пор в китайском пейзаже горы, тянущиеся вдаль, изображаются расположенными одна над другой и разделенными слоями облаков". Сопоставление это, конечно, неудачное.

1032

"Эр я" – словарь II в. до н.э., "Шо вэнь" – I в. н.э., "Кан-си цзы дянь" – XVIII в.

С. 112. Почему не посмотрели в издание апокрифов "Лянь шань" и "Гуй цзан"?

У Вас, кажется, не упомянуто об индексе "Чжоу и иньдэ", о вступительной статье и его роли для исследования [1033] . С 144: "Хуан Цзун-си явно предпочитает школы ицэинистов национального направления перед теми авторами, которые привносили в понимание "Книги перемен" даосские элементы". Неужели же "национальное" направление должно противопоставляться даосскому? Слишком уж парадоксально!

1033

Индекс к "Чжоу и" ("Чжоу и иньдэ") был издан в Пекине в 1935 г. и переиздан в Тайбэе в 1966 и Шанхае в 1988 г.

С. 144,3. Для знатока "И цзина" сослаться на "биографию" автора в дилетантском "Чжунго жэнь мин да цыдянь" [1034] жидковато и небрежно.

С. 168. Излишняя немецкая цитата из Краузе [1035] – заслуживает ли автор такого почтения?

С. 199. Допущено смешениетуземно-китайских иероглифических анализов с яфетической теорией. Не думаю, чтобы этот симбиоз и синкретизм был научно допустим. С. 281. Голословно и парадоксально: "неоконфуцианство" в связи с экспортом!.. Скорее: импортом!

1034

арь", впервые изданный в Шанхае в 1921 г.

1035

Krause F.E.A. Ju-Tao-Fo. M"unchen, 1924.

С. 303. Вам, переводившему эссей Су Сюня об "И цзине", странно утверждать, что он "скептически" настроен к "И". Наоборот, это для него самый сильный аргумент в пользу ли! [1036]

С. 326. Неверно указана роль "Пэй вэнь юнь фу" [1037] , он полезен для прослеживания образа в дальнейшей литературе, т.е. для углубления и в конце концов китайского его понимания. "Цы юаню", словарю (в частности, обычной библиографии с ее обычными терминами), придано совсем неподобающее значение [с. 3.

1036

Либлагопристойность, этика, ритуал, обряды, а также "Ли [цзи]" ("[Записки о] благопристойности").

1037

"Пэй вэнь юнь фу" ("Хранилище рифм из [императорской библиотеки] Почитания культуры", 1711) – крупнейший китайский фонетический словарь (444 тома, 550 000 слов и словосочетаний), в котором каждое сочетание иероглифов иллюстрируется многочисленными примерами из литературы, в том числе самой древней.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Разрешить загадку "И цзина" Вам, конечно, не удастся, ибо она неразрешима вплоть до новых данных археологии: ведь ни одного текста(в полном смысле этого слова) еще не вырыто! А фрагменты – не текст(это надо понимать). Апокалипсис остался книгой за семью печатями (выражение также из Апокалипсиса), несмотря на наилучшие его научные истолкования.

Вы сделали решительно все для того, чтобы ввести серьезного читателя в текст "Перемен". Вы проложили столь твердую тропу, что остается лишь пожелать, чтобы, во-первых, Вы, пожив в Китае года два, смогли выпустить ее вторым, дополненным и улучшенным изданием на уже готовом солидном основании, а затем чтобы Ваши последователи шли тем же решительным путем далее, вплоть до решения проблемы "Книги перемен" в ее целом.

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты

Возвращение

Жгулёв Пётр Николаевич
5. Real-Rpg
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Возвращение

Мастер...

Чащин Валерий
1. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.50
рейтинг книги
Мастер...

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел