Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
К сожалению, я должен признать, что Ваш интерпретирующий перевод не есть та самая логическая и логичнаясистема, которой мы ожидали бы от научной работы, очевидной для всех. Возьму ту же гексаграмму Мэн, с. 13,14, и размечу скачкимысли (через 0). Вы должны были бы от них освободиться сам и освободить нас!
С. 77,2 интерпретирующего перевода. У вас сохранились элементы китайской архаической доктринальности. Как объяснить теорию 5-й черты? "...то, что представлено пятой позицией, и является тем высшим, за чем следует все остальное в данной ситуации" – с. 78.
С. 8 интерпретирующего перевода. Нельзя не отметить "глаголание в духе" перешедшим меру. Вы не должны были идти так далеко в собственной изоляции от читателя.
Ваш перевод не решаетпроблему
Надо отметить сильнуюи стильную обработку переводов стихотворений Оу-ян Сю. Она убедительна... Жаль, что мало, мало!..
Перевод в общем на высоте оригинала, с достаточной модернизацией и гиперболичностью (форсирован в сторону русской состоятельности). Рифмы даны даже для не рифмованных в оригинале строк [с. 310.
1029
И вэнь(кит.) – художественная литература, изящная словесность, в узком смысле – беллетристика, иллюстрирующая некоторую концепцию.
Ошибок у Вас. конечно, слишком мало, чтобы стоило посвяшать им особую статью. Вы – знаток языка, всеми нами признанный. Но "для порядка" отмечу некоторые ляпсусы.
В переводах.
Экстраординарных переводов (мне непонятных и необъяснимых) немало. Например – поприщ! – с. 213: "Молния пугает на сотню поприщ" [1030] .
С. 290. Если "уложения Шуня" есть "Шунь дянь" [1031] , то этот перевод по крайней мере неудачен и несостоятелен.
1030
Упрек В.М.Алексеева неоснователен: слова "ли" и "поприще" смыкаются даже в двух смыслах – как обозначение места (в данном случае) и определенного расстояния.
1031
"Шунь дянь" – название главы 2 "Шу цзина", переведенное Дж.Леггом как "Канон Шуня".
С. 335, 1 и 2: "Вечером он осмотрителен, точно в опасности. Хулы не будет". Подобный перевод вопреки традиционной разметке и комментариям не представляется ли рискованным? Почему "хулы не будет"? Почему "точно"?
В интерпретирующем переводе [с. 20. 2,0 допущены слишком оригинальные выражения: "длинное умение выждать".
На с. 24.0: "В тексте это зашифровано в следующие слова". Нет!Здесь, пожалуй, происходит расшифровка незашифрованного!
Общие.
С. 9. Странно, что "сведения почерпнуты из рецензии Эриха Хауэра". Без оговорок? Без своего собственного суждения?
С. 57: "[Конради считает, что] "Книга перемен" первоначально лишь нечто вроде толкового одноязычного словаря, который <...> стали применять как гадательный текст. Если бы последнее было возможно, то почему же не превратились в гадательные книги словари "Эр я" и "Шо вэнь"? Или почему бы не гадать, наконец, по "Кан-си цзы дянь"!.." Издевательство – не доказательство. Передержка с датой. Речь идет о древних словарях [1032] .
С. 112, примеч. 2: "Триграммы расположены одна над другой и изображают выступающие одна над другой горы, т.е. так, как до сих пор в китайском пейзаже горы, тянущиеся вдаль, изображаются расположенными одна над другой и разделенными слоями облаков". Сопоставление это, конечно, неудачное.
1032
"Эр я" – словарь II в. до н.э., "Шо вэнь" – I в. н.э., "Кан-си цзы дянь" – XVIII в.
С. 112. Почему не посмотрели в издание апокрифов "Лянь шань" и "Гуй цзан"?
У Вас, кажется, не упомянуто об индексе "Чжоу и иньдэ", о вступительной статье и его роли для исследования [1033] . С 144: "Хуан Цзун-си явно предпочитает школы ицэинистов национального направления перед теми авторами, которые привносили в понимание "Книги перемен" даосские элементы". Неужели же "национальное" направление должно противопоставляться даосскому? Слишком уж парадоксально!
1033
Индекс к "Чжоу и" ("Чжоу и иньдэ") был издан в Пекине в 1935 г. и переиздан в Тайбэе в 1966 и Шанхае в 1988 г.
С. 144,3. Для знатока "И цзина" сослаться на "биографию" автора в дилетантском "Чжунго жэнь мин да цыдянь" [1034] жидковато и небрежно.
С. 168. Излишняя немецкая цитата из Краузе [1035] – заслуживает ли автор такого почтения?
С. 199. Допущено смешениетуземно-китайских иероглифических анализов с яфетической теорией. Не думаю, чтобы этот симбиоз и синкретизм был научно допустим. С. 281. Голословно и парадоксально: "неоконфуцианство" в связи с экспортом!.. Скорее: импортом!
1034
арь", впервые изданный в Шанхае в 1921 г.
1035
Krause F.E.A. Ju-Tao-Fo. M"unchen, 1924.
С. 303. Вам, переводившему эссей Су Сюня об "И цзине", странно утверждать, что он "скептически" настроен к "И". Наоборот, это для него самый сильный аргумент в пользу ли! [1036]
С. 326. Неверно указана роль "Пэй вэнь юнь фу" [1037] , он полезен для прослеживания образа в дальнейшей литературе, т.е. для углубления и в конце концов китайского его понимания. "Цы юаню", словарю (в частности, обычной библиографии с ее обычными терминами), придано совсем неподобающее значение [с. 3.
1036
Ли– благопристойность, этика, ритуал, обряды, а также "Ли [цзи]" ("[Записки о] благопристойности").
1037
"Пэй вэнь юнь фу" ("Хранилище рифм из [императорской библиотеки] Почитания культуры", 1711) – крупнейший китайский фонетический словарь (444 тома, 550 000 слов и словосочетаний), в котором каждое сочетание иероглифов иллюстрируется многочисленными примерами из литературы, в том числе самой древней.
Разрешить загадку "И цзина" Вам, конечно, не удастся, ибо она неразрешима вплоть до новых данных археологии: ведь ни одного текста(в полном смысле этого слова) еще не вырыто! А фрагменты – не текст(это надо понимать). Апокалипсис остался книгой за семью печатями (выражение также из Апокалипсиса), несмотря на наилучшие его научные истолкования.
Вы сделали решительно все для того, чтобы ввести серьезного читателя в текст "Перемен". Вы проложили столь твердую тропу, что остается лишь пожелать, чтобы, во-первых, Вы, пожив в Китае года два, смогли выпустить ее вторым, дополненным и улучшенным изданием на уже готовом солидном основании, а затем чтобы Ваши последователи шли тем же решительным путем далее, вплоть до решения проблемы "Книги перемен" в ее целом.