Клетка для простака. Тот, кто шепчет
Шрифт:
Голос Фей стал пронзительным:
– Что вы здесь делаете?
– Я следовал за вами! Мне сказали, чтобы я следовал за вами! Вам грозит опасность! Вы…
Майлс сделал два шага к ней.
– Простите, вы испугали меня, – сказала Фей, несколько приходя в себя. Она приложила руку к сердцу; Майлс и раньше уже видел этот жест. Фей слабо рассмеялась. – Я не ожидала!… В конце концов!… – Затем быстро добавила: – Кто это с вами?
– Мисс Морелл. Она сестра… ну, Джима Морелла. Она очень хочет поговорить с вами. Она…
В
Сначала он увидел полуоткрытый, запыленный, туго набитый портфель из черной потрескавшейся кожи. Но такой портфель мог принадлежать кому угодно. Рядом с ним лежала большая плоская пачка банкнотов, верхняя достоинством двадцать фунтов стерлингов. Возможно, когда-то эти банкноты были белыми, но теперь выглядели ссохшимися, потертыми, грязными и их покрывали ржавые пятна.
Бледное лицо Фей побледнело еще сильнее, когда она проследила направление его взгляда. Казалось, ей стало тяжело дышать.
– Да, – сообщила она, – это пятна крови. Видите ли, на них попала кровь мистера Брука, когда…
– Ради Бога, Фей!
– Я здесь лишняя, – негромко, но со страстью произнесла Барбара. – На самом деле я не хотела приходить сюда. Но Майлс…
– Пожалуйста, входите, – сказала Фей своим нежным голосом; ее голубые глаза все время блуждали по комнате, на Майлса она вообще старалась не смотреть. – И закройте дверь.
Но она отнюдь не была спокойна. За ее внешней сдержанностью скрывалось глубокое отчаяние или что-то очень близкое к нему. У Майлса голова шла кругом. Он медленно закрыл дверь, выгадывая несколько секунд на размышление. Он осторожно положил руку на плечо Барбары, почувствовав, что та готова обратиться в бегство. Он оглядывал эту спальню, задыхаясь от спертого воздуха.
Затем к нему вернулась способность говорить.
– Но, в конце концов, вы не можете быть виновной! – сказал он, стараясь, чтобы его слова прозвучали как можно убедительнее. Ему казалось жизненно важным логически доказать Фей, что она не может быть виновной. – Говорю вам, этого не может быть! Это… Послушайте!
– Да? – отозвалась Фей.
Рядом с комодом стояло старое кресло, обивка которого совершенно истрепалась, а на спинке даже была покрыта заплатками. Фей, поникнув, опустилась в него. Выражение ее лица почти не изменилось, но по щекам покатились слезы, которые она не вытирала. Майлс никогда прежде не видел ее плачущей, и это зрелище ужаснуло его.
– Теперь мы знаем, – сказал Майлс, цепенея, – что вы ни в чем не виноваты. Говорю вам, я узнал!… Я только что узнал, что… все эти обвинения против вас были тщательно сфабрикованы Гарри Бруком…
Фей быстро подняла голову.
– Значит, вам это известно, – сказала она.
– Более того, – неожиданно он понял кое-что еще и, отступив назад, указал на нее пальцем, – вы тоже знали! Вы знали, что все это придумал Гарри Брук! Вы всегда это знали!
Это не было озарением, которое иногда случается у человека, чьи нервы напряжены до предела; просто Майлс расставил все факты по своим местам.
– Именно поэтому прошлой ночью вас так безумно рассмешил мой вопрос о том, поженились ли вы в конце концов с Гарри! Именно поэтому вы упомянули о порочащих вас письмах, хотя Риго ничего не говорил о них. Именно поэтому вы сказали вскользь о Джиме Морелле, близком друге Гарри, которому тот каждую неделю писал и о котором Риго никогда не слышал. Вы все знали с самого начала! Правда?
– Да. Я все знала с самого начала.
Она почти прошептала эти слова. Из ее глаз все еще текли слезы, а губы начали дрожать.
– Фей, вы сошли с ума? Вы что, совершенно потеряли голову? Почему вы так ничего и не сказали?
– Потому что… Господи, какое это сейчас имеет значение?
– Какое это имеет значение? – Майлс проглотил стоявший в горле ком. – С этой чертовой штукой!… – Он торопливо подошел к комоду и, преодолевая отвращение, взял пачку банкнотов. – Полагаю, в портфеле еще три такие пачки?
– Да, – ответила Фей. – Еще три. Я только украла их. Но не тратила эти деньги.
– Кстати, что еще лежит в этом портфеле? Почему он так раздут?
– Не прикасайтесь к нему! Пожалуйста!
– Хорошо! Я не имею права вмешиваться. Я понимаю. Я делаю это только… только в силу необходимости. Но вы спрашиваете, какое это теперь имеет значение? Когда в течение шести лет полиция пытается выяснить, что случилось с этим портфелем и находившимися в нем деньгами?
Звук шагов в коридоре, который они, поглощенные разговором, услышали только сейчас, когда он раздался у самой двери, казалось, не имел к ним никакого отношения. Но стук в дверь, негромкий, но властный, они уже не могли игнорировать.
Ответил Майлс, ибо женщины были не в состоянии сделать это:
– Кто там?
– Офицер полиции, – сказал голос снаружи, в котором, как и в шагах, слышались непринужденность и властность. – Могу я войти?
Рука Майлса, в которой все еще была зажата пачка банкнотов, со скоростью нападающей змеи метнулась к карману и исчезла в его глубине. «И сделал я это, – подумал Майлс, – как раз вовремя». Потому что стоящий за дверью человек не стал дожидаться приглашения войти.
Дверь распахнулась, и на пороге появился высокий подтянутый мужчина в плаще и котелке. Возможно, они все ожидали увидеть форму полицейского, и ее отсутствие показалось Майлсу зловещим знаком. У него возникло чувство, будто ему знакомо лицо этого человека: коротко подстриженные седеющие усы, квадратная челюсть и крепко сжатый рот – признаки военного.
Вошедший стоял, держась за ручку двери, по очереди оглядывая их всех, а позади него в коридоре поднималась и опускалась тень открывающейся и закрывающейся челюсти.