Клэй из Виргинии
Шрифт:
– Сделай еще пару экземпляров вот этого снимка… когда у тебя будет время. – Стоун хлебнул виски из горлышка и пустил бутылку по кругу. – Клэй Фитцджеральд, известная также под кличкой Глазастик… – Он выразительно хмыкнул, и окружающие тоже заулыбались. – Эй, Глазастик! Имечко в самый раз для тебя.
– Перестань, Уилл. Твоя острота давно состарилась. Том сочувственно потрепал Клэй по плечу. Он все еще не оставил своих надежд, хотя Клэй ясно дала ему понять, что хочет ограничиться лишь дружбой, а Гарнет, не вдаваясь в подробности, объяснила Тому, что Клэй только что пережила трудные времена
– Ладно, ребята, сейчас мы отправимся в кабак Шорти, и я угощу вас ужином. – Уилл незаметно подмигнул Клэй.
– Ох и скряга же ты, Стоун! – воскликнул Карлос Абейта, один из ныряльщиков.
– Да уж… После того, как мы вкалывали на тебя сутки напролет, ты мог бы расщедриться на ужин в «Пьер-Хаусе», – прибавила Салли Кинкейд.
– Что значит, «вкалывали сутки напролет»? Согласен, день выдался долгий, но где серебряные монеты, золотые цепи или хотя бы облепленное раковинами пушечное ядро? – Уилл с притворной серьезностью окинул взглядом свою команду. – Нет уж, вы не заслужили ничего, кроме ужина у Шорти.
– А я готов идти куда угодно, лишь бы там кормили посытнее, потому что я просто подыхаю с голоду, – заявил Том.
– Я тоже. – Клэй принялась собирать фотооборудование.
– Ну так идемте скорее, или вы хотите проторчать здесь всю ночь, слушая, как волны колотятся о борт яхты? – Уилл запер каюту, в которой, по правде сказать, не было ничего ценного. Предметы, найденные до сих пор, лежали в банковских хранилищах, дожидаясь, когда их поделят власти Флориды, в то время как Уилл отчаянно нуждался в своих семидесяти пяти процентах монет и предметов, поднятых им со дна в течение последних двух лет, так как был по уши в долгах: доля находок, принадлежащая ему, требовалась в качестве заклада для получения новых банковских ссуд. Стоуну было не привыкать к финансовым неурядицам, но он хотел проводить побольше времени в поисках кладов и поменьше – в поисках капитала. Его неизменно поддерживала уверенность в том, что настоящие сокровища спрятаны за следующим рифом; и хотя это был опасный, полный разочарований и ненадежный способ разбогатеть, но, прирожденный искатель приключений, он просто не мыслил для себя иного существования.
Неудивительно, что ради этой жизни Уилл Стоун бросил свою жену Макси, свое предприятие в Нью-Джерси, забыл своих друзей. Кое-кто из них отнесся к его решению перебраться на Ки-Уэст с насмешкой, некоторые завидовали, а были и такие, кто, взяв сторону Макси, объявил Уилла безответственным мерзавцем. Сам Стоун, разумеется, так не считал. То, что он безраздельно отдался поиску испанских кладов, похороненных на морском дне, еще не значило, что он сумасшедший. Просто он мечтал об этом с той самой поры, когда мальчишкой прочел «Остров сокровищ», а позднее – «Атлас сокровищ» Ферриса Коффмана и «Руководство искателя подводных кладов» Джона С. Поттера.
Когда у Стоуна выдавался отпуск, воображение влекло его на берега Флориды, Багамских островов или Мексики. В те далекие шестидесятые Макси охотно сопровождала мужа, разделяя его страсть к приключениям. Но сокровища раз за разом ускользали, и Макси начала склоняться к более надежным способам обеспечения своего будущего. Она мечтала о доме в пригороде, детях и всем том, что сулила ей жизнь, традиционная для средних слоев общества. Стоун же хотел только одного – нырять в поисках чего-то, что в глазах Макси было столь же мифическим, как затонувшая Атлантида.
Окончательный разрыв был неизбежен, и Уилл начал задумываться, не мерзавец ли он на самом деле. Но даже теперь ему было трудно честно и беспристрастно взглянуть фактам в лицо. Он далеко уже не был ребенком, хотя не ощущал в себе каких-то особых перемен по сравнению со временем романтической юности; разве что лицо его приобрело черты, типичные для человека, много времени проводящего под открытым небом, и, помимо обычных складок, которые появляются при улыбке, на коже залегла сетка тонких морщин.
Навязчивая мечта продолжала будоражить Стоуна, он хотел навсегда переехать во Флориду и, без помех отдавшись поискам сокровищ, осуществить свою мечту прежде, чем придет время окончательно уйти на покой. И Уилл принял решение.
Макси плакала, кричала, умоляла. Она сказала мужу, что беременна и что если он не хочет пожалеть ее, то должен подумать хотя бы о ребенке. Уилл же пытался убедить жену в том, что ей понравится Флорида и что для ребенка это самое здоровое место. Между ними вспыхнула настоящая война; Уилл не сдавался, но и Макси тоже не отступала.
Вскоре Макси сообщила Стоуну, что сделала аборт, потому что не собирается растить его ребенка одна, и если он хочет уехать, пусть уезжает побыстрее.
На самом деле никакого аборта не было, и у Макси родилась девочка, которую назвали Энджела. Уиллу стало известно об этом лишь год спустя от их общего друга. Он сразу же позвонил Макси и предложил переехать к нему, но Макси отказалась.
– Это не твой ребенок, – сказала она.
– Что значит, не мой? – Уилл опешил.
– Ты ее отец лишь в биологическом смысле, но не более того. Я хотела ребенка, получила его, а теперь сама оплачиваю все расходы и собираюсь продолжать в том же духе. И вообще, у меня еще все впереди, а вот у нас с тобой все кончено. Мне пора, Энджела плачет. Документы на развод ты получишь в ближайшую неделю.
– А ребенок? Как насчет моих прав?
– У тебя нет никаких прав, – ледяным тоном заявила Макси и повесила трубку.
После развода Уилл поклялся никогда больше не связывать себя узами брака. Он вел насыщенную, полную событий жизнь; поиски затонувших сокровищ отнимали у него все свободное время и все средства, но это его не слишком огорчало; на Ки-Уэст хватало женщин, как местных, так и приезжих, готовых удовлетворить его потребности. Уилл Стоун даже чувствовал себя счастливым. Главным в его жизни была мечта, и он упорно шел по пути к ее осуществлению.
Когда с гамбургерами, картофелем по-французски и молочными коктейлями было покончено, Клэй сумела убедить Уилла, что ей необходимо побывать в его плавучем доме и выбрать для себя наиболее интересную книгу о кораблекрушениях.
Покрашенный рыжей краской, которая кое-где уже облупилась, этот плавучий дом стоял на приколе напротив бульвара Рузвельта. С края его крыши свисала толстая ржавая цепь с двухфутовым якорем, а у двери красовался глиняный горшок с огромным лохматым кактусом.