Клятва воина (с илл.)
Шрифт:
МакБерл улыбнулся изворотливости береговой полевки.
— Уговорил, о флаге позже потолкуем. Что ты нам сообщишь о Гуло? Конечно же, ты его видел.
Ловко выскользнув из лап Дуги, Юфус ответил:
— Да, господа, я видел его так же ясно, как сейчас вижу вас. Это столь же верно, как и то, что меня зовут Юфус Легкая Лапа. У этого Гуло с собой целая армия белых зверей. И еще пленники: две речные крысы и два бедных существа из аббатства, белка, на вас похожа, господин, и выдра, две молодые самки.
— Из аббатства! — воскликнул Фердимонд. —
— Я вам сейчас покажу, — с жаром заверил вор, — следуйте за мной!
Юфус выпрыгнул из канавы и метнулся обратно на иву. Мигом взобравшись на ветку, он вытащил кривую саблю и занес ее над головой, в другой лапе зажав флаг.
— Только подойдите, и я искромсаю эту тряпку в мелкие куски и всех искрошу, кто ко мне попробует залезть. Я отчаянный рубака, берегитесь!
МакБерл удержал рванувшегося было за воришкой Дуги:
— Предоставь это мне. — Он подошел к иве. — Послушай, мелкий господин, тебе ничто не угрожает. Флаг мне нужен, но есть вещи поважнее, как ты сам заметил. Нам нужно освободить пленниц. Их жизнь в опасности, нечисть пожирает пленных. Если ты нам поможешь, Юфус Легкая Лапа, мы в долгу не останемся.
Юфус уселся на ветке и покачал головой:
— Питаться живыми существами очень нехорошо. Я, конечно, вор, но никогда никого не убивал. Вот что я вам предложу: свободная торговля и никакого грабежа. Обмен по соглашению. Я отдаю вам флаг и помогаю освободить девиц…
— Хорошо-хорошо, а что взамен? — спросил МакБерл.
— Я еще добавлю эту кривую штуковину, — указал он на саблю. — Острая-преострая!
Рэкети Там пожал плечами:
— Ты так и не сказал нам, что хочешь получить.
Юфус спустился ниже.
— Вот этот прекрасный прямой меч с прекрасной рукоятью, который вы держите в лапах, сэр.
Возмущенный Дуги полез из канавы.
— Ах ты гнусная шмакодявка! Да я тебя мелкими клочками по всему лесу развею!
— Кр-р-р-и-икк! Р-р-разор-рву! — заскрежетал Терген.
— А как же пленницы? — засомневался Фердимонд.
Юфус сразу переключился на зайца:
— Вот поистине мудрый господин! Дайте мне один-единственный меч, и вы получите флаг, целых две жизни и мой прекрасный кривой… то есть изящно изогнутый меч. А иначе флага у вас не будет, а эти каннибалы сожрут пленниц.
МакБерл подкинул свой меч рукоятью вверх:
— Лови!
Юфус ловко подхватил палаш за коробчатую рукоять и полез вниз.
— Добрый и мудрый господин, сэр. Вот ваш флаг и мой прекрасный меч. Я отведу вас…
Но МакБерл по-иному рассматривал ситуацию:
— Нет, Юфус. Флаг пока оставь у себя. Сабля твоя ворованная мне ни к чему. Отведи моих друзей, Тергена и Фердимонда, в аббатство и ждите там нас с Дуги.
Ястреб и заяц бурно запротестовали:
— Йй-а-а-агр-р! Тер-рген пр-ротив! С Бер-рлом, с Бер-рлом!
— Дак… Мак, старик, спасать девиц — моя специальность, во, во!
Но МакБерл все уже обдумал:
— Нет. Мы с Дуги лучше скроены
Никто больше не возражал. Когда Дуги остался с МакБерлом наедине, он спросил:
— Там, ты здорово командуешь, поздравляю, но объясни, как это ты с палашом расстался? Да еще подарил этому жулику флаг? К такому МакБерлу мне еще привыкнуть надо.
МакБерл вытащил дирк и попробовал острие.
— Флаг и палаш никуда не денутся, друг Дуги. Терген и Ферди с этого прохвоста глаз не спустят. Тебе ведь тоже придется сейчас расстаться с палашом. Нам кинжалы понадобятся. Не в атаку идем. Как Юфус крадемся, тайком, под покровом ночи.
Спрятав палаш и щит в кустах, Дикий Дуги ухмыльнулся:
— Пожалуй, я снова узнаю старину МакБерла.
Зажав в зубах малые ножи и держа кинжалы наготове, боевые белки нырнули в затихший лес.
19.
Отблески костра придавали жестокой физиономии Гуло еще более свирепый вид. Глаза его сверкали, как звезды-близнецы. Настроение росомахи не улучшилось. Разведчики снова потеряли царапины на деревьях, которые Гуло считал следом Аскора. Вождь восседал на барабане с одной стороны костра, с другой жалось его войско, песцы и горностаи, старавшиеся держаться подальше от грозного повелителя. Между Гуло и стаей — две изможденные, полубезумные от постоянного ужаса крысы.
С опаской приблизился горностай:
— Господин, группа капитана Шрада на подходе. С ним двое пленных.
А вот и сам капитан. Меч Мартина он закрепил на спине, как раньше Армила. Поклон получается неуклюжий, но Гуло не слишком следит за этикетом.
— Могущественный, мною взяты двое пленных, существа из аббатства Рэдволл. Я доставил их пред твои мудрые очи. Они должны знать о сильных и слабых сторонах крепости.
У «мудрого» Гуло пленных не бывало. Он самозабвенно крошил черепа, не задумываясь о таких вещах, как информация. Лишь потом он вспоминал, что живой зверь мог бы многое сообщить, а от мертвого мало что узнаешь. Что ж, Шрад — его лучший офицер.
— Хорошо, Шрад. Где эти двое?
Армилу и Бруки вытолкнули вперед. Вид Гуло подействовал на них ошеломляюще. Обе замерли, когда на них уставились горящие глаза росомахи.
Гуло ударил лапой по барабану, и пленницы вздрогнули.
— Мой капитан сказал, что вы из Рэдволла. Это правда?
— Ничего не скажем! — шепнула Армила подруге.
Гуло как будто не слышал.
— А звать-то вас как?
Бруки, дрожа от страха, храбро пискнула:
— Не скажем!
Гуло улыбнулся. Пленницы зажмурились, увидев его клыки. Поднявшись с барабана, страшный зверь подошел к белке и выдре: