Клятва воина (с илл.)
Шрифт:
Круша кусты, на тропу вывалилось свирепое чудовище, росомаха Гуло.
— Взять, взять, взять!!! — завопил он. И все понеслись вдогонку.
Дуги на бегу оглянулся и озабоченно спросил:
— Скоро аббатство, Мак?
— Не знаю, пока не видно. Девицы чуть маячат впереди. Беги, не болтай.
Над головами белок свистнула стрела.
— Ох, поскорей бы! — вырвалось у Дуги. — Эти мясоеды не шутят.
— Разве тебе угодишь, Дикий Дуги? Не болтай, береги дыхание! Беги!
— Беги… А я что делаю, танцую, что ли?
— Болтаешь. —
Он рискнул оглянуться. Нечисть сокращала разрыв. Гуло, для долгого быстрого бега природою не приспособленный, тащился далеко позади.
Сверху, со стены, раздался голос Командора:
— Гордил, открывай ворота! Колокола, тревога! Всем, способным носить оружие, вооружиться!
Бумм! Бомм! Бумм! Бомм! — над Рэдволлом разнесся бой двух колоколов, Матиаса и Мафусаила.
Обитатели высыпали из здания аббатства, вооруженные кто чем: шестами, палками, кухонными ножами, сковородками. Гордил и Берлап отвалили створки ворот и выбежали наружу, подбадривая бегущих:
— Быстрей, быстрей, Армила, Бруки!
— Веселей, ребята!
— Не оглядывайтесь!
Командор выбежал из ворот и подхватил на лапы выбившихся из сил племянницу и ее подругу.
— За нами МакБерл и Дуги, наши друзья! — тяжело дыша, пролепетала Армила.
Терген и Ферди выскочили навстречу белкам:
— Ййи-и-кар-р-р! Бер-рл, Бер-рл, скор-рей!
— Шевели лапами, ребята, во!
Белок втащили в аббатство за лапы. Ворота захлопнулись, запоры надежно застопорили створки. Командор развернул пращу.
— Все на стены!
Отряд зайцев маршировал ускоренным шагом, когда командир увидел аббатство и ударили колокола. Даже на таком удалении Крамшо разглядел бегущие фигурки. Забыв свои распоряжения о скрытности и порядке следования, старшой скомандовал:
— Атака!
Сверкнули сабли, копья направились на противника, сломав ряды, зайцы бросились на врага с древним боевым кличем:
— Еулалиа-а-а-а-а!!!
Столпившиеся на стенах рэдволльцы восторженно завопили при виде давних союзников и защитников:
— Дозорному Отряду ур-ра-а-а! Кровь и уксус! Рэдволл!
Четыре десятка бойцов Гуло, растянутых по тропе, остановились. Гуло, конечно, свирепый зверь, бесстрашный воин, но дураком его не назовешь. Он сразу оценил подавляющее превосходство противника.
— Капитан Урфик! Собрать все луки, задержать врага. Потом догонять по лесу, встреча в лагере.
Урфик быстро выстроил дюжину лучников на краю канавы.
Сержант Таран и командир Крамшо, возглавляя атаку, заметили опасность. Оба закричали, стараясь перекрыть боевые вопли своих зайцев:
— Луки впереди, внимание!
— Залп лучников, ложись!
Ветераны сразу исполнили команду, но некоторые из молодежи, гонимые желанием отличиться в битве, наоборот, ускорили бег. К ним относились и близнецы Керси и
— Еулалиа, сэр, на колокола Рэдволла… еула…
Голова Донси поникла, глаза затуманились.
Лучники Гуло готовились дать второй залп. Урфик нервно оглянулся — пусто.
— Второй залп и отход по лесу! — приказал он, но тут же невольно обернулся на дикий вопль с крепостной стены.
— Хэвэй бро-о-о-о!
Рэкети Там МакБерл и Дикий Дуги Толстяк молнией спускались по стене, как могут только боевые белки. Дуги сжимал в зубах палаш, а Мак — меч Мартина Воителя. Лучники сломали строй и побежали. Но белки уже спрыгнули наземь и неслись вдогонку. Урфик впопыхах ошибся направлением, за ним бросились еще два песца и два горностая. Все пятеро спрыгнули в канаву, Дуги — за ними. Они повернулись, чтобы удирать, но МакБерл спрыгнул с тропы с другой стороны, преградив путь к отступлению.
Командор, Фердимонд и Терген спешно отпирали ворота. Подбежал Юфус, размахивая палашом МакБерла:
— Выпустите меня, гром и гравий, я им хвосты пообкорнаю!
— Друг, держись за нами, там опасно, — придержал его Командор.
Они выбежали наружу и увидели печального Дуги, сидящего на краю канавы и срубающего палашом головки ромашек.
— Единственная работа для моего меча сегодня. Мак все загреб себе.
Подошел Там, полируя лезвие меча килтом. При этом он приговаривал, неизвестно к кому обращаясь:
— Как будто молнию в лапе держишь… Парень, который его выковал, сам не знал, что творит, именем своим клянусь…
20.
Обитатели Рэдволла во главе с настоятелем помогли зайцам внести раненых в аббатство. Аббат шел рядом с носилками, на которых лежал командир отряда. Монотон пожал лапу Крамшо.
— Трудно выразить словами благодарность рэдволльцев, сэр. Вы спасли наше аббатство в самую трудную минуту.
Крамшо чуть напрягся от нечаянного толчка носилок.
— Мы лишь выполняем свой долг, отец Монотон.
Капитан Фортиндом и сержант Таран несли тело Донси. Фердимонд де Мэйн подлетел к безутешной Керси и обнял ее за плечи:
— Ну-ну, старушка! Твой брат пал геройски, на поле боя. Он был прекрасным парнем, во.
Керси не причитала, не плакала, но еле переставляла ноги. Она как будто окаменела от нежданно свалившегося на нее горя. К ней направилась добрая кротиха:
— Хур-хур-хурр, мы присмотрим за Керси, сэр. Надо ей отдохнуть после похода, после боя, после всего…