Книга Кораблей. Чародеи
Шрифт:
Потом смерила гостя цепким взглядом черных глазок над яблочно-розовыми щеками, поправила чепчик и грудным голосом осведомилась:
— Он что же, считает, что ежели я экономка, так мне нужно еще и двери ходить открывать? Филимон, леший его утащи, как ушел в погреб час назад, так до сих пор и не вернулся, и мне, между прочим, очень интересно, чем он там занимается. Вы кто?
Мидес тяжело вздохнул и в третий раз за сегодняшний день предъявил рекомендательное письмо. Толстуха на удивление быстро пробежала глазами по строчкам, кивнула, забрала у гостя плащ и пригласила следовать за собой.
— Стойте тут, — и толстуха с важным видом скрылась за дверью.
Войдя по приглашению экономки в графские покои, Салзар первым делом окунулся в такой густой винный дух, что задержал дыхание. И сдержанно поклонился хозяину, с интересом того разглядывая. Граф Олл Меррианский, меценат и добропорядочный ордалианин, как отзывались о нем в Солейле, развалился в кресле у камина. Широко раскинув колени, затянутые в черные шоссы [10] , он задумчиво разглядывал содержимое серебряного кубка, прижатого к груди. Прикладывался граф к кубку явно не в первый раз, поскольку изрядно заляпал вином модный рыжий таперт [11] , украшенный фестонами по подолу.
10
Шоссы — узкие штаны-чулки в эпоху Средневековья, прикреплявшиеся к поясу плечевой одежды.
11
Таперт — мужская верхняя одежда, похожая на жакет, но имеющая складчатую или присборенную нижнюю часть, опускающуюся до колена.
— Из столицы, значит… и что же Роджер? — хозяин, не поднимая головы, махнул в сторону кресла напротив, предлагая Салзару устраиваться. Тот не заставил себя ждать и с видимым облегчением уселся.
— Жив, здоров, шлет вам поклон.
— Ну-ну… — граф Юлиуш скривился, запустил пальцы в бороду и поскреб щеку. Поднял голову и в первый раз удостоил мутным взглядом гостя. Крякнул, тяжело приподнявшись, потянулся к столу. Приблизительно с четвертой попытки граф совладал с кувшином и протянул Мидесу серебряную чашу с вином.
— Так зачем вы к нам? — Олл, блеснув массивными перстнями, отсалютовал кубком гостю.
— Со скорбной миссией, — Салзар пригубил вино и тихо вздохнул. Очевидно, выпивку для замка и корчмы «Меч Трилла» поставляла одна и та же винодельня. — И по зову долга. Видите ли, граф, матушка моя, женщина, как вы сами можете предположить, лет весьма преклонных, неизлечимо больна. И вот, у порога своей жизни она страстно возжелала быть похороненной в земле, где покоятся кости ее предков. И я, как единственный сын, вынужден теперь кости эти отыскать. И место подготовить для моей драгоценной, дабы уходила она в радости, а не в кручине.
Мидес перечеркнул перстами лоб и со скорбной миной уставился на хозяина.
— Охо-хо, грехи наши тяжкие, — уныло протянул Юлиуш, с кислым видом разглядывая опустевшее дно кубка. — И чьих же вы родом, позвольте спросить?
— К сожалению, здесь уже давно никого не осталось. — Салзар покрутил в ладонях чашу, не спеша отдавать должное ее содержимому. — Когда-то в Мерриане проживал некий Изоил Сорд, наш прапрадед. Потом дочь его перебралась в Солейл да там и осела, положив начало столичной ветви рода матушки.
— Сорд? — нахмурил лоб Юлиуш, икнул и потряс головой. — Не-е, что-то не припомню… а-а, Мгла, ну кто делает кувшины для вина такими маленькими?!
Он рывком поднялся, чуть не опрокинув кресло, и, покачиваясь, направился к двери. Высунул голову наружу, и по коридору заметался грозный рев:
— Гер-ртруда! Где ты, мер-рзавка?
Мидес поморщился, а подозрительно быстро явившаяся на зов Гертруда (та самая толстуха, что встретила гостя) грозным видом Юлиуша не впечатлилась. Укоризненно покачала головой:
— Так-так, граф… видела бы вас ваша матушка…
Граф покраснел, выпучил глаза и шумно задышал, смешно шевеля пшеничными усами. Мидесу закралось подозрение, что Юлиуш на самом деле побаивается грозной экономки и хорохорится исключительно ввиду присутствия гостя.
— Вот именно, — удовлетворенно продолжала женщина, любуясь красками на лице Олла, — давеча и лекарь вам говорил, что ежели не прекратите кутить да орать, удар вам точно обеспечен!
И она с победным видом подтянула завязки чепчика, бросив короткий взгляд на Салзара.
Тот скривился в неискренней улыбке, со скукой вспоминая недавнее посещение премьеры столичного Очень Большого театра. Тамошняя труппа лицедействовала столь же отвратительно.
— Вы бы лучше о племяннице позаботились, вашество, — продолжала пилить графа Гертруда, попутно отнимая у того пустой кувшин. — У девицы одни стишки да романы в голове.
— А что? — наконец подал голос Юлиуш, сдавая позиции и провожая несчастным взглядом уплывающий в объятиях экономки вожделенный сосуд, — неужто я не забочусь о Флоре? Любой каприз ее исполняю, между прочим.
— Вот я и говорю! — полыхнула толстуха. — Больно много молодежи дозволено стало! Разъезжают девицы по городу и волос под накидкой не прячут. Да разве такое раньше можно было? Вмиг бы вертихвостку камнями побили! А всё столичная мода да короеды проклятые умы людские смущают. Девки-то ихние, сказывают, голову совсем не покрывают, тьфу, срам какой! — Гертруда всплеснула пухлыми руками. — И да ладно с ней, с прической. Она ведь на почве энтих своих баллад не иначе как с менестрелишкой вашим любезничает. Сегодня только молочница на рынке рассказывала, что вдвоем их у ворот наших на закате видала.
— Что-о?! — взревел Юлиуш, разом забывая и про кувшин, и про гостя. — Сианн? Да… да как он посмел приблизиться к моему дому после того, что учинил? Негодя-ай!
Граф стукнул кулачищем по подлокотнику кресла и возвел к потолку глаза.
— Вот-вот, — осенней мухой продолжала гудеть Гертруда, нависая, словно злой рок, над хозяином. — А вы еще подумайте, чем могут закончиться все эти охи-вздохи при луне? Флорушка наша — девица неопытная да романтичная, а он — парень видный и головы дамам задурить, судя по всему, умеет.