Кобылицы Диомеда
Шрифт:
В час ночи в квартире Эркюля Пуаро зазвонил телефон.
– Алло, мосье Пуаро, это вы?
Пуаро узнал голос доктора Стоддарда. Ему нравился этот несколько застенчивый молодой человек с открытой дружелюбной улыбкой, забавлял его очень наивный интерес к преступлениям. В то же время Пуаро очень ценил его трудолюбие и талант, тот был врачом, что называется, от Бога.
– Мне бы не хотелось вас беспокоить...
– Но что-то беспокоит вас?
– предположил Пуаро.
– Вот именно.
– Стоддард с облегчением вздохнул.
– Вас не проведешь!
– Eh bien [1] ,
Стоддарду трудно было решиться изложить свою просьбу. Наконец он, запинаясь, выдавил:
– Наверное, это будет б-большой смелостью с моей стороны.., п-п-просить вас приехать сейчас... Но я влип в д-д-дурацкую историю...
– Разумеется, я приеду. К вам домой?
– Нет, я сейчас нахожусь в проулке за нашей улицей.
1
Ну (фр.).
Конингбай Мьюз, дом семнадцать. Вы правда смогли бы приехать? Я был бы вам бесконечно признателен.
– Выезжаю немедленно, - отозвался Пуаро.
Пуаро шел по темному проулку, вглядываясь в номера домов. Был второй час ночи, и почти все окна были уже темными.
Когда он добрался до дома 17, дверь сразу открылась - на пороге стоял доктор Стоддард.
– Вот что значит настоящий друг!
– сказал он.
– Проходите, пожалуйста.
Узенькая лестница, похожая на приставную, вела на второй этаж. Там, справа от нее, располагалась довольно просторная комната, обставленная диванами, устланная коврами и вышитыми серебром треугольными подушками. В самых неожиданных местах стояли бутылки и бокалы.
В комнате царил страшный беспорядок, повсюду валялись окурки и битое стекло.
– Ага!
– констатировал Пуаро.
– Mon cher Watson [2] , чутье мне подсказывает, что здесь была вечеринка.
– Да, была, - мрачно подтвердил Стоддард.
– И еще какая!
– Так вы в ней не участвовали?
– Нет. Я здесь исключительно в профессиональном качестве.
– И что же случилось?
– Этот дом принадлежит некой Пейшенс Грейс, миссис Пейшенс Грейс, пояснил Стоддард.
2
Мой дорогой Ватсон (фр.).
– Что ж, - сказал Пуаро, - очаровательное имя, хотя и немного старомодное.
– Ни то, ни другое определение миссис Грейс не подходит. Она недурна собой, но без сантиментов. Дважды была замужем, а сейчас у нее есть любовник, малоприятный тип по фамилии Хокер, которого она подозревает в том, что он хочет ее бросить. Так вот, сегодня они решили провести вечеринку. Начали с выпивки, а закончили наркотиками, точнее, кокаином. Кокаин - такая штука, от которой поначалу у человека появляются за спиной крылья и все вокруг кажется просто восхитительным. Ощущение такое, что можешь горы свернуть. Но если немного перебрать, возникает нервное перевозбуждение, галлюцинации и состояние невменяемости. У них возникла отчаянная перебранка. В результате он улизнул, хлопнув дверью, а она начала палить по нему из окна, из новенького револьвера, который ей кто-то - от большого ума - подарил.
– И что же, попала она в него?
– поднял брови Пуаро.
– В Хокера? Нет, зато зацепила несчастного бродягу, рывшегося в мусорных ящиках. Попала ему в руку.
Он, конечно, поднял дикий крик, и гости тут же приволокли его сюда, но перепугались при виде хлещущей из раны крови и кинулись за мной.
– И что же?
– Ну, я его заштопал. Ничего серьезного. Потом его стали всячески обрабатывать, и в конце концов за пару пятифунтовых бумажек он согласился забыть об этом происшествии. Бедняга явно считал, что ему здорово повезло.
– А что было дальше?
– Для меня работы хватало. Миссис Грейс впала в истерику. Я сделал ей укол и отправил спать. Еще одна молоденькая девчушка была на грани обморока, так что пришлось заняться и ею. К этому моменту остальные постарались смыться.
Доктор замолчал.
– И тогда, - продолжил за него Пуаро, - у вас появилось время оценить ситуацию.
– Именно так, - подтвердил Стоддард.
– Будь это обычная попойка, тут можно было бы поставить точку.
Но наркотики - дело другое.
– Вы уверены, что не ошиблись?
– Уверен. Я даже нашел немного кокаина в лакированной шкатулке - его, как вы знаете, нюхают. Вопрос в том, откуда они его берут. Помню, вы как-то говорили о надвигающейся волне наркомании.
Пуаро кивнул.
– Полицию заинтересует эта вечеринка, - заметил он.
– Вот именно...
– уныло протянул Майкл Стоддард.
Пуаро пытливо на него посмотрел.
– А вы бы хотели, чтобы все обошлось без полиции?
– Когда хорошие люди попадают в такие ситуации, - промямлил Стоддард, - это на них плохо сказывается...
– Это вы о миссис Грейс так заботитесь?
– Да нет. Ее голыми руками не возьмешь!
– Так, значит, о той, другой девушке?
– ласково спросил Пуаро.
– Ее, конечно, тоже так просто не возьмешь, - кивнул Стоддард.
– По крайней мере, такой она старается выглядеть, храбрится... На самом же деле она просто еще очень глупенькая... Ну, в какой-то степени девица она бесшабашная, что и говорить, и все же это просто детские шалости.
Она попала в эту историю, потому что... Ну, это вроде бы модно, или шикарно, или.., что-то в этом роде.
На губах Пуаро появилась легкая улыбка.
– Вы встречались с ней прежде?
– поинтересовался он.
Майкл Стоддард еще более смущенно, чем всегда, кивнул головой.
– Мы познакомились в Мертоншире, на балу. Она дочь отставного генерала - гром и молния, пли, пакка сахиб [3] , и прочее в том же духе. У него четверо дочерей, и все далеко не паиньки - что неудивительно при таком-то папаше... Да и место, где они живут, прямо скажем, не для девичьих добродетелей. Там сплошные оружейные заводы, никаких патриархальных провинциальных нравов - в основном, испорченные легкими деньгами богачи. Ну, девчонки и затесались в дурную компанию.
3
Настоящий господин (англо-инд ).