Когда любовь рядом
Шрифт:
– Тогда почему они не считаются опасными для глаз молодых людей? – Гай усмехнулся. – Такие откровенные цветы должны определенно возбуждать непристойные желания у мужчин.
– Только у насекомых мужского пола, и к тому же у китайских.
– Ах вот как! В таком случае я должен изгнать все мысли о шалостях, хотя до сих пор пребываю под впечатлением от мотыльков, опыляющих орхидеи.
Сара скромно потупилась. Разговаривая с этим человеком, можно зайти очень далеко.
– Что опять-таки возвращает нас к
Гай кивнул:
– Да, Молли рассказала мне сегодня утром. Еще мы знаем, что Крофт уехал в Лоддиджес в мае со слугой Уиддона, Хауком, так что у нас теперь есть два имени.
– Вы в самом деле думаете, что один из них – Фолкорн?
– Это весьма вероятно.
Сара вздрогнула, охваченная дурными предчувствиями.
– То есть либо лорд Мурфилд, либо лорд Уиддон, либо мистер Норрис и есть Дедал?
– Совершенно верно.
– Но если это мистер Норрис, почему он вам все это рассказал?
– Потому что куда подозрительнее выглядеть слишком осторожным. К тому же он не сказал ничего, чего нельзя узнать от других. – Гай направился к двери. – Норрис – человек тщеславный и опасный, но я не могу представить себе, что он посылает в Лондон садовника и велит ему устраивать все эти несчастные случаи.
Пытаясь унять дрожь, Сара обхватила себя руками.
– Я думаю, этого человека нельзя запугать.
Гай Деворан посмотрел через лужайку на гостей, входивших в дом.
– Говорят, Норрис женился по любви; его жена не была особенно богата, не занимала в обществе высокого положения, но он явно без ума от нее и от своего малыша.
– Верно, – согласилась Сара. – Его тянет к ребенку, как мотылька к цветку.
– К такому, как орхидея-комета, – она влечет к себе насекомое, которое ее опыляет.
Гай улыбнулся.
– А вы когда-нибудь ее видели?
– Только на рисунках, хотя и читала, что шпорца с нектаром в длину около фута. Как по-вашему, существует ли уникальное насекомое, которое подходит к каждой орхидее?
– И имеет хоботок длиной в двенадцать дюймов, специально приспособленный для этого уникального, странного и сказочного цветка.
Сара почувствовала, что краснеет, представив себе этот замечательный хоботок.
Несмотря на страх за Рейчел, не отпускавший ее, ей вдруг захотелось смеяться.
Высокий, стройный Гай Деворан стоял в дверях, солнце светило ему в спину, и он смотрел на нее. Сара поняла, что если сделает еще один шаг, то попадет к нему в объятия и прижмется губами к его губам.
Боясь, что у нее может закружиться голова, она поспешно произнесла:
– Нам нужно идти, чтобы не вызвать подозрений.
Кивнув, Гай направился к выходу, и Сара почувствовала, что самообладание медленно возвращается к ней.
Неужели она действительно влюбилась в племянника герцога Блэкдауна? Если так, то случилось это только потому, что он обладал очарованием, которое привлекает всех женщин, как лампа – мотыльков.
Придя к такому неутешительному выводу, Сара вышла вслед за Гаем.
– А как же садовники, мистер Крофт и мистер Хаук?.. Когда мы сможем поговорить с ними? – осторожно спросила она.
Гай на мгновение задумался.
– Завтра мы все едем на пикник в Мурфилд-Холл, где будет целая стая детей. Вот там мы и поговорим с Крофтом.
– Детей?
– Лорд Мурфилд тоже очень гордится своим сыном и наследником. Аннабелла решила, что стоит воспользоваться случаем и появиться там под видом богини домашнего очага и образца материнской преданности.
– Появиться перед кем?
Гай скривился:
– Боюсь, что передо мной.
– Леди Овербридж считает, что если вы увидите ее, окруженную детьми, это поможет ей добиться вашей благосклонности? Это не приведет к обратному эффекту?
– Отнюдь.
– Неужели это так просто?
– Кто сказал, что просто? – Гай усмехнулся и посмотрел на небо.
Солнце освещало его темные волосы и широкие плечи. Безукоризненные линии костюма и тело под этим костюмом – гибкое и сильное. Глядя на него, Сара почувствовала, как ее охватывает желание – откровенное, жаркое, плотское.
– Это не просто, но и не так уж трудно, – весело пояснил Гай. – Так что, чтобы не позволить поставить себя в трудное положение, я должен закалить свое сердце.
Глава 10
Мурфилд-Холл был расположен в красиво распланированном парке. Оставшись одна на короткий блаженный миг, Сара ушла в маленький уединенный садик, огражденный густой изгородью из тиса, где в самом центре садика на постаменте спал каменный лев в натуральную величину, и, опустившись на скамью, смотрела, как по изгороди прыгают неугомонные воробьи.
Пикник закончился, и теперь леди и джентльмены прогуливались по парку, громко восхищаясь великолепными видами и восторгаясь парковыми постройками.
Гай Деворан, конечно же, находился в обществе леди Уайтли и леди Овербридж, двух красивых дам, платья и манеры которых были нацелены на то, чтобы пленить любого впечатлительного мужчину, тогда как Сара Каллауэй в ее простом платье школьной учительницы на этом празднике выглядела бедной родственницей, которую едва терпят.
Сара подставила лицо солнцу, желая насладиться остатком великолепного дня, как вдруг что-то хрустнуло, а затем раздался короткий крик.
Сара встревоженно оглянулась: малыш, едва начавший ходить, вошел в огороженный садик, споткнулся на краю дорожки и повалился на траву; его круглые синие глаза испуганно заморгали, и малыш приготовился плакать.