Коллекционеры смерти
Шрифт:
Уоррена Хамерле в офисе не оказалось, что, видимо, было вполне нормальным явлением. И все же меня удивило согласие Лидии встретиться в конторе, а не прятаться в кафе. Еще больше она удивила меня тем, что надела розовато-лиловое хлопковое платье, туфли в тон ему и желтый шарф на шею. Для нее это было, пожалуй, слишком колоритно и походило на радугу с электрической подсветкой.
– Да, я его помню, – сказала Лидия, взглянув на фото. – Мистер Пизински.
– Зипински, – поправил я. – Значит, он работал на вашу фирму?
– Да. – В
– Для мистера Койла, в частности?
– Первый раз это было пару лет назад. Мистер Койл проводил переговоры от имени застройщика, интересовавшегося участком в сельской местности, который был в совместном владении брата и сестры, живущих раздельно. Мистер Койл работал над согласованием цены покупки. Он подозревал, что застройщик и сестра объединились между собой против брата и договорились о более низкой цене, чтобы она потом получила свою долю отдельно. Мистер Зипински принес нам снимки, запечатлевшие, как застройщик и сестра занимаются любовью. Они были очень… откровенными. Вероятно, даже слишком.
– Койл знал, кто может справиться с этой работой, – сказал Гарри.
– Вот почему Зипински спровоцировал тогда маленький инцидент со мной, – заметил я. – А потом прорезал шину, чтобы задержать нас на месте.
Глаза Денбери вспыхнули, руки сжались в кулаки. Голос упал до шепота:
– Меня использовали. Какая же я идиотка!
– Расслабьтесь, Денбери, – сказал Гарри. – Думаю, что использовать людей – это было лучшее, что умел Фунт.
Лидия протянула снимок обратно, словно хотела поскорее от него избавиться.
– Мне этот Зипински никогда не нравился. Он был каким-то… неприятным.
– А как вообще у вас дела, Лидия? – спросил я, обратив внимание на ее холодное мистер Койлвместо прежнего Рубин.
– Три дня назад я написала заявление на имя мистера Хамерле, а на столе мистера Койла оставила письмо с одной' лишь фразой: Иди ты к черту.
Я улыбнулся, подумав, что, если мистер Койл когда-нибудь и увидит это, он будет долго удивляться.
– Вы молодец, миссис Барстоу.
Лидия осторожно улыбнулась, продемонстрировав взглядом решимость начать новую жизнь.
– Я тоже так думаю. Пора искать другое место.
Охранник в фойе здания оказался помешанным на знаменитостях и попросил у Денбери автограф. Она задержалась немного поболтать с ним, устроив небольшую пиар-акцию, а мы с Гарри вышли на улицу.
– Мисс Лидия подтверждает, что Койл прекрасно знал Борга, – сказал он. – Перефразируя Уолта Келли, [51] «и встретили мы аутентификаторов, и это были мы сами».
51
Уолт Келли – американский агент, герой произведений Сидни Шелдон.
–
Гарри сочувственно вздохнул и посмотрел на свои часы.
– Похоже, теперь ждем до утра, а там послушаем, что нам скажет Уолкотт. Что собираешься делать, Карсон?
– Поехать домой и выспаться, Гарри. Устал. – Я направился к своей машине.
– Карсон?
Я обернулся. Гарри подошел ко мне.
– А не хочешь пропустить бокальчик холодненького?…
– Я, это… в общем…
Из дверей на стоянку вылетела Денбери, боясь что-то пропустить.
– Погодите, мальчики, – помахала она нам.
Гарри посмотрел на нее. Потом на меня.
– Что, значит, планы меняются?
– Надеюсь, – сказал я.
– Оно и к лучшему. Кстати, мне рекомендовали то же самое.
Было почти шесть вечера, когда мы с Даниэл Дезирэ Денбери свернули на мою короткую улицу из трех домов. Бловайны как раз выезжали. На даме было что-то очень яркое» и ее могучая грудь энергично тряслась в такт сияющему «хаммеру», который, урча, преодолевал неровности подъездной дорожки. Они сделали вид, что не заметили меня.
Не желая поддерживать тишину даже в свое отсутствие, Бловайны оставили телевизор включенным на полную мощность. В другом доме у новых жильцов все было по-прежнему Красная «тойота» стояла на том же месте. Мы сделали себе напитки и вышли на террасу, где легкий бриз прощался с уходящим днем. Некоторое время мы говорили о Зипински: Денбери печалило то, что он вел такую ограниченную, эгоцентричную жизнь.
– Для него не существовало ничего, кроме вещей, которые он мог купить, и людей; которых он мог обвести вокруг пальца в прямом и в переносном смысле.
– Так он и жил: из тюрьмы ~ к проповеднику, из зала суда – в зал заседаний совета директоров.
– Я не знаю, Карсон, веришь ли ты мне или нет, но иногда я очень благодарна Всевышнему, что не такая… не такая, как Борг. И, вероятно, не такая, как… эти люди, которых ты преследуешь. Я не могу представить себе пустоту их жизни. Возможно, произносить такие вещи ужасно, но как ты думаешь, может быть такое, что некоторые люди рождаются без души?
Я собрался было ответить, но остановил себя. Я устал думать и умничать, сейчас мне физически хотелось раствориться в чем-то простом и безыскусном. Я поднялся и протянул ей руку.
– Давай зайдем в дом. Хочу, чтобы ты еще поучила меня танцевать.
Глава 45
Утро выдалось ясным и светлым, янтарные лучи солнца, робко проникая сквозь занавески, вселяли надежду на удачный день. Я сварил кофе, и мы выпили его на террасе еще до половины седьмого. Я принял душ. Когда я оделся и пришел на кухню, то увидел там Денбери, внимательно рассматривавшую коричневую коробку на моем столе.
– Карсон, это?…
– Да, – сказал я. – Это последняя маска Трея Фориера.