Комедии
Шрифт:
Тодеро. Да, сударь, вот таким манером я приданых денежек из рук не выпущу. Разумеется, внучку, раз она в доме, надо будет содержать, а отцу с сыном придется остаться у меня и служить мне, как я хочу. Когда пойдут дети, их тоже как-нибудь пристроим. Будут мальчики — вырастут, станут мне подмогой. Разошлю их по именьям, будут моими управляющими. Когда Дезидерио состарится, ему в конторе будет помогать Николетто. Всегда лучше иметь в доме своих людей.
Пеллегрин(входит).
Тодеро. Здравствуйте.
Пеллегрин. Разрешите мне с вами поговорить.
Тодеро. Что случилось? Дождь, что ли, на дворе?
Пеллегрин. Ничего не понимаю.
Тодеро. Кто вас учил приличию? Кто вам позволил так разговаривать с отцом? Что вы в шляпе стоите?
Пеллегрин. Простите! (Снимает шляпу.)
Тодеро. Что вы хотите мне сказать? Небось опять какая-нибудь вздорная выходка вашей жены?
Пеллегрин. Нет, отец, я хотел поговорить с вами о дочери.
Тодеро. А этой дуре что надо?
Пеллегрин. Почему вы называете ее дурой?
Тодеро. Дура она, вот и все! Говорю, что хочу. Уж не собираетесь ли вы читать мне нотации?
Пеллегрин. Я молчу.
Тодеро. Что вы хотели сказать мне о дочери?
Пеллегрин. Есть счастливый случай ее пристроить.
Тодеро. Она уже пристроена.
Пеллегрин. Как пристроена?
Тодеро. А вот так! Можете считать, что она уже замужем.
Пеллегрин. Без моего ведома?
Тодеро. Кажется, хозяин в доме я.
Пеллегрин. А жена моя знает об этом?
Тодеро. Узнает, когда я найду нужным.
Пеллегрин. Дорогой отец, боюсь, что могут выйти неприятности.
Тодеро. Какие еще такие неприятности?
Пеллегрин. Жена моя дала слово выдать дочь за некоего синьора Менегетто Рампонцоли.
Тодеро. Ваша жена дала слово? И у вас хватило духу ей это позволить? И вы еще смеете мне об этом говорить? С каких это пор бабы взяли на себя смелость распоряжаться, приказывать, сговаривать дочерей? С вами она может проделывать подобные штучки: вы ведь чурбан, одетый в платье. Но я этого не допущу. Я распоряжаюсь, я хозяин! И я выдам внучку замуж. Ну, что вы на это скажете, синьор?
Пеллегрин. Ничего не скажу. Мне обидно за жену.
Тодеро. Пришлите-ка ее поговорить со мной.
Пеллегрин. Скажите же по крайней мере, кто жених моей
Тодеро. Когда захочу, тогда и скажу.
Пеллегрин. Чорт возьми! В конце концов ведь я же ее отец!
Тодеро. А я отец отца, и глава своих детей, и хозяин над внучкой, над приданым, над домом и над всем, что мне только вздумается. (Уходит.)
Пеллегрин. О, горе мне! Ну, и влип же я в историю! Что скажет жена? Попал я между молотом и наковальней. Не знаю, как и быть. Пойду и спрячусь. Впору в канал броситься. (Уходит.)
СЦЕНА 8
Комната Марколины.
Марколина и Фортуната.
Марколина. Вот как мило, синьора Фортуната. Вы так быстро вернулись! Как обстоят дела? Хорошие новости?
Фортуната. У меня отличные. А у вас?
Марколина. Разве я вам не говорила, дорогая? Я рассказала все мужу, и он в восторге.
Фортуната. А старик?
Марколина. Старика пошел уговаривать муж. Считайте, что дело сделано.
Фортуната. А дочка еще ничего не знает?
Марколина. Ну, как можно — конечно, знает! Я ей все рассказала. Бедняжка! Она даже заплакала от радости!
Фортуната. А могу я повидать синьору Занетту?
Марколина. Еще бы! Сейчас ее позову.
Фортуната. Знаете, я привела с собой кое-кого. Вы разрешите войти сюда?
Марколина. Кому это?
Фортуната. Сами понимаете, синьора Марколина!
Марколина. И хитрая же вы! Поняла, поняла!
Фортуната. Если бы мы с вами уже не договорились, я не взяла бы на себя такой смелости.
Марколина. Полно, полно; хоть контракт и не подписан, но слово дано; приведите его сюда, если хотите.
Фортуната. Сейчас позову, а вы идите за дочкой.
Марколина. Иду! Но только приличие требует, чтобы сначала он поговорил со мной.
Фортуната. Да, да, вы правы! В самом деле, правы! Сейчас скажу служанке, чтобы она его позвала. (Подходит к двери.)
Марколина(про себя). Надеюсь, что свекор не поднимет скандала. Сказать по правде, синьора Фортуната пришла несколько раньше, чем следовало. Ну, да все равно, раз я обещала! Будь что будет. Мое слово ведь что-нибудь да значит!