Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

ЯВЛЕНИЕ III

Филинт, Альцест.

Филинт Вот вам и искренность! Опаснейшая штука! Вы нажили врага! Ну что ж, вперед наука. А стоило б слегка вам похвалить сонет… Альцест Ни слова больше. Филинт Но… Альцест Не нужен мне ваш свет! Филинт Однако… Альцест Будет! Филинт Я… Альцест Я слушать вас не буду. Филинт Но что же… Альцест Вы опять? Филинт Подобную причуду… Альцест Но это чересчур! Не следуйте за мной! Филинт Смеетесь? Я от вас ни шагу, милый мой!

Действие второе

ЯВЛЕНИЕ I

Альцест, Селимена.

Альцест Хотите, чтобы вам всю правду я сказал? Сударыня, ваш нрав мне душу истерзал, Вы мучите меня подобным обращеньем. Нам надо разойтись – я вижу с огорченьем. Я обманул бы вас, вам прямо не открыв, Что рано ль, поздно ли, но нам грозит разрыв. Хотя бы клялся вам я в противоположном, Но клятву ту сдержать мне будет невозможно. Селимена Так вызвались меня вы проводить, Альцест, Чтоб ссориться со мной? Как вам не надоест! Альцест Не ссорюсь с вами я. Но ветренность такая, Любого встречного вам в душу допуская, Толпе поклонников надежды подает. Признаться, это все не входит в мой расчет. Селимена В меня влюбляются. Но я ль тому виною? Могу ли запретить я увлекаться мною? Когда являются, неужли я скорей Должна поклонников гнать палкой от дверей? Альцест Не палка здесь нужна – совсем иные средства: Поменьше мягкости, любезности, кокетства. Вы привлекаете; здесь вашей нет вины. Но вы удерживать стараться не должны. Меж тем вам нравятся ухаживанья эти! Вы рады всякому, кто попадет вам в сети Вы всех их маните искусною игрой, Чтоб не убавился их ослепленный рой. Но
если бы вы им надежд не подавали,
Они вам верными остались бы едва ли!.. Откройте мне одно: чем вас Клитандр увлек? Как это счастие ему доставил рок? Какою доблестью, достойной уваженья, Сумел добиться он у вас расположенья? Чем мог он вас пленить, скажите, не шутя? Не на мизинце ли отделкою ногтя? Иль, может быть, сразил вас, вместе с высшим светом, Его парик своим золоторусым цветом? Камзолы пышные смутили вас сперва Или бесчисленных оборок кружева? Очаровали вас чудовищные банты? Какие доблести, достоинства, таланты? Дурацкий смех его и тоненький фальцет Так сердце тронуть в вас нашли они секрет? Селимена Как в подозреньях вы своих несправедливы! Но, кажется, давно б сообразить могли вы: Он обещал помочь мне выиграть процесс, Есть связи у него, и он имеет вес. Альцест Нет, лучше, если бы процесс вы проиграли, Но меньше моего соперника ласкали. Селимена Ко всей вселенной вы готовы ревновать! Альцест Вы всю вселенную хотите чаровать! Селимена Но это и должно служить вам утешеньем, Что я весь мир дарю подобным отношеньем; Иль лучше было б вам, – я, право, не пойму! Когда б я милости дарила одному? Альцест Но я, по-вашему, ревнующий напрасно, Чем я счастливей всех? Вот это мне неясно. Селимена Конечно – счастье знать, что вы любимы мной. Альцест Как верить этому душе моей больной? Селимена Я думаю, мой друг, – и не без основанья, Что с вас достаточно из уст моих признанья Альцест Кто мне поручится, что час назад – увы! Того же и другим не говорили вы? Селимена О! Для влюбленного любезны вы прелестно, И ваше мнение мне чрезвычайно лестно. Но, чтоб не мучил вас сомнений вечных яд, Я все мои слова беру теперь назад. Хотите – можете обманываться сами. Альцест Как надо вас любить, чтоб не расстаться с вами! О! Если б сердце мне из ваших вырвать рук, Избавить бы его от нестерпимых мук, Я б небеса за то благодарил умильно. Стараюсь, но – увы! – желание бессильно, И чувство должен я нести, как тяжкий крест. Я за мои грехи люблю вас. Селимена Да, Альцест, Я чувства вашему подобного не знаю. Альцест Да, в этом целый мир на бой я вызываю; Непостижима страсть безумная моя! Никто, сударыня, так не любил, как я. Селимена Никто. Вы новую изобрели методу Сердиться и кричать любви своей в угоду. Упреки, ссоры, брань – вот пылкий ваш экстаз. Подобную любовь я вижу в первый раз. Альцест Зависит лишь от вас все изменить мгновенно: Молю, поговорим по сердцу, откровенно; Пускай обиды все исчезнут без следа…

ЯВЛЕНИЕ II

Селимена, Альцест, Баск.

Селимена Что? Баск Господин Акаст. Селимена Ну что ж, проси сюда.

ЯВЛЕНИЕ III

Селимена, Альцест.

Альцест Остаться нам вдвоем нельзя ни на мгновенье! Готовы принимать вы всех без исключенья! Ужель вы не могли, ну на один хоть час. Решиться им сказать, что дома нету вас? Селимена Чего хотите вы! Как мне его обидеть? Альцест Как неприятно мне любезность эту видеть! Селимена Способен никогда он не простить того, Когда б узнал, что я не приняла его. Альцест Не все ли вам равно? И что вам до Акаста? Селимена Ему подобные опаснейшая каста: Не знаю, уж какой благодаря игре, Но слушают его, представьте, при дворе, Немало распустил он всевозможных басен. Хоть он как друг – ничто, зато как враг – опасен. Не переводятся такие болтуны, И, право, ссориться мы с ними не должны. Альцест Вы осмотрительны и что-то слишком зорки; У вас зато всегда найдутся отговорки, Чтоб каждого терпеть, кто только к вам придет.

ЯВЛЕНИЕ IV

Альцест, Селимена, Баск.

Баск К вам господин Клитандр, сударыня. Альцест Ну вот… Селимена Куда вы? Альцест Ухожу. Селимена Останьтесь. Альцест Для чего же? Селимена Останьтесь. Альцест Не могу. Селимена Я так хочу. Альцест О боже! Зачем? Противна мне пустая болтовня. Чтоб слушал я ее, не ждите от меня! Селимена Я так хочу! Я так хочу! Альцест Нет. Селимена Превосходно. Ступайте; можете идти; как вам угодно.

ЯВЛЕНИЕ V

Элианта, Филинт, Акаcт, Клитандр, Альцест, Селимена, Баск.

Элианта (Селимене) Маркизы оба здесь; вам доложили? Селимена Да. (Баску) Подайте кресла нам скорей для всех сюда.

Баск подает кресла и уходит.

(Альцесту.) Вы не ушли еще? Альцест Нет; принял я решенье, Что выяснить должны вы наши отношенья. Селимена Молчите! Альцест Выбрать вы должны без дальних слов. Селимена Да вы сошли с ума! Альцест Нимало. Я здоров. Селимена О!.. Альцест Я или они. Селимена Вы шутите, конечно. Альцест Нисколько. Но мое терпение не вечно. Клитандр Я с выхода сейчас, из Лувра, – прямо к вам. Клеонт всех насмешил невероятно там. Нет друга у него, чтоб словом и примером Из жалости б его хоть поучил манерам! Селимена Да, правда, в обществе совсем некстати он. Нелепый вид его и жалок и смешон, И если встретишься с ним после промежутка, То, право, каждый раз бывает прямо жутко! Акаcт Когда о странностях мы говорить начнем Сейчас я принял их порядочный прием: Застиг меня Дамон, красноречив и пылок, И битый час держал на солнце у носилок. Селимена Да, странный человек, но дар его велик; В искусство громких фраз без смысла он проник; Ничто из слов его до мозга не доходит: Он только смутный шум какой-то производит. Элианта (Филинту) Ну что, не правда ли, удачен их дебют? Уж спуска ближнему, наверно, не дадут. Клитандр А вот еще Тимандр забавен чрезвычайно! Селимена Он? С ног до головы – не человек, а тайна! Рассеянно, мельком, он взор кидает свой; Вид озабоченный и страшно деловой, Меж тем как у него в помине нету дела. Манера глупая давно всем надоела: Готов всегда любой прервать он разговор, Чтоб вам "открыть секрет"; малейший самый вздор Событьем делает на удивленье свету, И даже "здравствуйте" он шепчет по секрету. Акаcт А как, по-вашему, Жеральд? Селимена Невыносим Скучнейшим хвастовством, и пошлым и пустым. Помешан, бедный, он на дружбе с высшим кругом! Князьям и герцогам он будет первым другом; Все только титулы; весь круг его идей Сравненье выездов, собак и лошадей; Со всеми высшими на "ты" он неизбежно И к прочим смертным всем относится небрежно. Клитандр С Белизой, говорят, они дружны весьма. Селимена Бедняжка! Вот в ком нет ни признака ума! Ее визит ко мне ужасней всякой пытки: Занять ее – всегда бесплодны все попытки. Меня бросает в жар, пока ищу я тем, Но оживить ее нельзя никак, ничем. Стараясь справиться с унылостью тупою, Все общие места я тщетно беспокою: Погода, солнце, дождь, жар, холод; как-никак, Глядишь, а этих тем запас уже иссяк, Не знаешь, что начать, но длится посещенье, Не близится к концу ужасное мученье; Ты смотришь на часы, зеваешь уж давно, Она же все сидит, ни с места, как бревно! Акаcт А ваше мнение, скажите, об Адрасте? Селимена Напыщенный гордец! Другой не знает страсти. Он себялюбием, как толстый шар, надут; Считает, что его не оценили тут; Он на весь мир сердит, всегда двором обижен; Кто б ни был награжден, уж значит – он унижен. Клитандр А молодой Клеон? В его открытый дом Стремятся нынче все. Что скажете о нем? Селимена Он повару своим обязан возвышеньем, И все к его столу стремятся с увлеченьем. Элианта Он блюда подает, как истый гастроном. Селимена Да, если б он себя не подавал притом: Он с глупостью своей – не лакомое блюдо, И за его столом мне от него же худо! Филинт Но дядюшка его, Дамис, весьма ценим. Как вы находите его? Селимена Мы дружны с ним. Филинт Вот честный человек, и умница к тому же. Селимена Нет, любит умничать, а что быть может хуже? Всегда натянут он, и видно по всему, Что занят лишь одним: как бы сострить ему! О! Угодить ему стараться – труд напрасный. С тех пор как ум в себе открыл он первоклассный, Он критикует все, что пишут, свысока; Решил он, что хвалить – не дело знатока, Что свойство тонких душ – судить как можно строже, А приходить в восторг – да сохрани нас боже! "Глупцы лишь создают кому-нибудь успех". А он осудит всех – и станет выше всех! В гостиных разговор и тот он судит, право; И, руки на груди скрестивши величаво, С презреньем слушает с далекой высоты, Чем это жалкие людишки заняты… Акаcт О, черт меня возьми, портрет похож на диво! Клитандр У вас особый дар описывать так живо! Альцест О милые друзья! Вперед, смелей вперед! Пощады никому, свой каждому черед! Вы строго судите, но между тем замечу, Вы с радостью им всем бросаетесь навстречу, Их рады лобызать, им нежно руки жать И ревностно свои услуги предлагать. Клитандр При чем же мы-то здесь? Упреки без утайки Должны вы обратить по адресу хозяйки, Альцест Нет! Обращаются мои упреки к вам. Вы, вы ей курите преступно фимиам! Ее блестящий ум отравою питая, Вредит ей ваша лесть дешевая, пустая, И в ней злословья бы никто не вызывал, Не жди она от вас восторгов и похвал. Да,
да, одни льстецы, бесспорно, виноваты
В том, что пороками все люди так богаты. Филинт Что значит этот пыл заступничества в вас За то, что бичевать готовы вы подчас? Селимена Как? Вы не видите, что дух противоречья Способен вызвать в нем приливы красноречья? Он должен выказать свой несдержимый жар; Противоречие – его особый дар. Ужасно для него общественное мненье, И соглашаться с ним – прямое преступленье. Он опозоренным себя навеки б счел, Когда бы против всех отважно не пошел! Честь спора для него так истинно желанна, Что спорить сам с собой привык он постоянно: С своими чувствами готов пуститься в бой, Раз выскажет при нем их кто-нибудь другой. Альцест За вас насмешники все будут непреложно… В сатире надо мной вам изощряться можно. Филинт Но правда ведь и то, мой друг, ваш ум таков Всегда протестовать и спорить он готов, И одинаково, по вашему признанью, Вы возмущаетесь и похвалой и бранью! Альцест Да, люди, черт возьми, не правы никогда. И к ним в моей душе всегда живет вражда. Всегда одно из двух: достойные презренья, Они иль низко льстят, иль судят без зазренья. Селимена Но… Альцест Нет, сударыня, пусть лучше я умру, Несносно видеть мне подобную игру. Но вас на ложный путь заведомо толкают И вашим слабостям напрасно потакают. Клитандр Альцест, мне кажется, напрасен ваш укор: Я лично слабостей не видел до сих пор. Акаcт Мы видим грацию и прелесть, в самом деле, Какие слабости? Мы их не разглядели! Альцест Но я… я к ним не слеп, не равнодушен к ним, Чем больше любим мы, тем менее мы льстим. Нет, чистая любовь не знает всепрощенья, И правду говорить готов я без смущенья. Я б гнал без жалости вздыхателей долой, Когда б они во прах склонялись предо мной И лживой мягкостью – любезны, льстивы, сладки Мои же поощрять старались недостатки. Селимена Итак, по-вашему, когда мы влюблены, Навек отречься мы от нежности должны И полагать любви почетным назначеньем Бранить ее предмет с похвальным увлеченьем. Элианта С любовью истинной ваш взгляд несовместим, И выбором всегда влюбленный горд своим. Все лишним поводом бывает к восхваленью: Любовь всегда склонна бывает к ослепленью, Она любой порок за качество сочтет И в добродетели его произведет. Бледна – сравнится с ней жасмина только ветка; Черна до ужаса – прелестная брюнетка; Худа – так никого нет легче и стройней; Толста – величие осанки видно в ней; Мала, как карлица, – вот чудо неба вкратце; Чрезмерно велика – богиней может зваться; Неряха, женских чар и вкуса лишена Небрежной прелести красавица полна. Будь хитрой – редкий ум. Будь дурой – ангел кроткий. Будь нестерпимою болтливою трещоткой Дар красноречия. Молчи, как пень, всегда Стыдлива милая и девственно горда. Так, если в любящем порывы чувств глубоки, В любимом существе он любит и пороки. Альцест А я вам говорю… Селимена Довольно, господа! Пройдемся лучше мы сейчас немного, да?.. Как, вы уходите? Спешите? Клитандр и Акаcт Нет, нимало. Альцест А если б и ушли? Вас это испугало? (Клитандру и Акасту.) Как вы желаете, но я предупрежу: Я только после вас сегодня ухожу. Акаcт (Селимене) Коль вам присутствие мое не надоело, Весь день свободен я и ваш слуга всецело. Клитандр Мне только во дворец заехать на прием До вечера же я располагаю днем. Селимена (Альцесту) Вы шутите? Альцест О нет! Проверить я решился, Угодно ль вам, чтоб я отсюда удалился.

ЯВЛЕНИЕ VI

Баск, Альцест, Селимена, Элианта, Акаcт, Филинт, Клитандр.

Баск (Альцесту) К вам, сударь, человек, он хочет видеть вас По делу спешному, немедля, сей же час. Альцест Скажи, что у меня нет спешных дел. Баск Как можно! Он, сударь, говорит, что дело неотложно. На нем, сударь, мундир, и с золотом… Селимена Что там? Узнай, иль пусть войдет.

ЯВЛЕНИЕ VII

Альцест, Селимена, Элианта, Акаcт, Филинт, Клитандр, жандарм.

Альцест (входящему жандарму) А, что угодно вам? Прошу вас. Жандарм Сударь мой, два слова к вам имею. Альцест Но поделитесь вслух вы новостью своею. Жандарм Из управления имею я приказ Просить пожаловать туда немедля вас. Альцест Меня? Жандарм Да, сударь мой, вас лично. Альцест Для чего же? Филинт Наверное, Оронт, – так на него похоже. Селимена Как? Филинт Вышел спор у них. Так, из-за пустяков. Одобрить не хотел Альцест его стишков. Должно быть, там хотят устроить примиренье. Альцест Ну нет! Во мне они не встретят поощренья. Филинт Но если есть приказ, то надо вам пойти. Альцест К чему судилище нас может привести? Иль должен буду я хвалить по приговору Стихи, что вызвали меж нами эту ссору? Э, нет! Свои слова назад я не возьму: Стишонки скверные. Филинт Смягчитесь вы к нему. Альцест Я на своем стою: они невыносимы. Филинт Одумайтесь, прошу, вы слишком нетерпимы! Пойдемте! Альцест Я пойду, но в мире власти нет, Чтоб изменить меня заставили ответ. Филинт Идем! Альцест Пока меня король сам не заставил, Чтоб я подобные стихи хвалил и славил, Я буду утверждать, что плох его сонет И петли за него достоин сам поэт! (Акасту и Клитандру, которые смеются.) О, гром и молния, не думал я, признаться, Что так забавен я! Селимена Вам надо отправляться. Альцест Иду, сударыня, но тотчас возвращусь И истины от вас я, наконец, добьюсь!

Действие третье

ЯВЛЕНИЕ I

Клитандр, Акаcт.

Клитандр Любезный мой маркиз, по чести, мне завидно: Ты так доволен всем, так весел очевидно; Но без иллюзии, по чести мне открой: Что служит поводом для радости такой? Акаcт Я вижу, черт возьми, по размышленье зрелом, Что грусть была бы мне неподходящим делом. Я молод, недурен, есть средства у меня, Есть имя старое и знатная родня; И пусть хоть этим я обязан предков славе, Но все ж на чин любой рассчитывать я вправе. А что касается моих сердечных дел (Что, право, главное), я ловок в них и смел. Не раз причиною бывал я увлеченья, И к чести не одно мне служит приключенье, К тому же одарен и вкусом и умом, Могу беседовать свободно обо всем; Есть у меня апломб во взглядах и сужденьях: Я видное лицо на первых представленьях, Аплодисментам знак всегда я подаю, И ценят похвалу небрежную мою. Могу похвастаться весьма приличной миной. Зубами чудными и талией осиной; Как одеваюсь я, признаешь ты и сам, Что тут я сто очков вперед любому дам; Ценим я королем, любим прекрасным полом. Так почему же мне не быть всегда веселым? В таких условиях, маркиз, в стране любой Мне, кажется, легко довольным быть собой. Клитандр Но если вам любовь дается так свободно, К чему же тратить здесь вздыхания бесплодно? Акаcт Бесплодно? Черт возьми, ну нет! Я не из тех, Что сносят холодность и терпят неуспех. Кто жалок, некрасив, пусть, без ума влюбленный, Терзается у ног богини непреклонной. Пусть неудачники, вздыхая без конца, Слезами размягчить стараются сердца, Стремясь путем мольбы и длительной осады Добиться, наконец, желаемой награды. Но мне подобные… Я не привык, маркиз, Чтоб дамы на меня смотрели сверху вниз; И как бы ни пленял предмет мой красотою, Я все же думаю, что я не меньше стою. Нет! Никого любить не стал бы я в кредит. Немножко гордости успеху не вредит; Для равновесия мне нужно – я замечу, Чтоб оба мы в любви друг другу шли навстречу! Клитандр Ты думаешь, маркиз, ты здесь весьма в чести? Акаcт Я думаю, маркиз, я в этом прав… Прости! Клитандр На чем основано такое убежденье? Послушай, лучше брось; ты только в заблужденье. Акаcт Ты прав: я обольщен, я прямо ослеплен. Клитандр Но почему ты так в успехе убежден? Акаcт Я обольщен. Клитандр Твои так смелы упованья… Акаcт Я ослеплен. Клитандр Но где надежде основанья? Акаcт Я в заблуждении. Клитандр Ужель она, ответь, Дала тебе права надежду возыметь? Акаcт Нет. Я отвергнут ей. Клитандр Прошу, ответь без шуток. Акаcт Я вижу лишь отпор. Клитандр Довольно прибауток. На что надеешься? О чем твои мечты? Акаcт Увы! Несчастен я, зато счастливец – ты, Моя особа здесь ужасно неприятна, И я на этих днях повешусь, вероятно. Клитандр Чтоб кончить миром нам, маркиз, любезный мой, Давай-ка мы в одном условимся с тобой: Кто доказательство вернее дать сумеет, Что благосклонностью красавицы владеет, Тому уступит тот, кто будет побежден, И от соперника его избавит он. Акаcт Черт побери меня, маркиз: твой план прекрасен. Идет; я на него от всей души согласен. Но тсс…

ЯВЛЕНИЕ II

Селимена, Акаcт, Клитандр.

Селимена Вы здесь еще? Клитандр Любовь – тюремщик наш. Селимена Я слышала, внизу подъехал экипаж? Вы не видали – кто? Клитандр и Акаcт Нет, нет.

ЯВЛЕНИЕ III

Селимена, Акаcт, Клитандр, Баск.

Баск К вам Арсиноя. Селимена Как, эта женщина?.. Вот, право, нет покоя! Баск С ней барышня внизу. Прикажете принять? Селимена Что только нужно ей! Я не могу понять. Акаcт Быть может, думает иметь на вас влиянье Своею скромностью… Селимена Чистейшее кривлянье! В душе таит она желание одно: Кого-нибудь поймать. Да это мудрено! Чужих поклонников считать ей нестерпимо; Как ни старается, а все проходят мимо. Вот почему она, в стараньях не успев, На "наш порочный век" свой изливает гнев И добродетели стремится скрыть покровом, Как в одиночестве ей тяжело суровом, И, жалких прелестей своих спасая честь, В чем ей отказано – грехом стремится счесть. Однако был бы ей поклонник очень к месту, И слабость, бедная, давно таит к Альцесту! Не может мне она простить любви его, Как будто я у ней свершила воровство. В ней на меня кипит и ревность и досада, Едва скрывает их, им дать бы волю рада. Нет ничего глупей; я искренне скажу, Что прямо не терплю я дерзкую ханжу И…
Поделиться:
Популярные книги

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Темный охотник 6

Розальев Андрей
6. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный охотник 6

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион