Комиссар Его Величества (сборник)
Шрифт:
– Напишите.
– Carfour – вот так! – показал Нэйланд. – Затем это слово преобразовалось следующим образом... – Молодой человек сделал эффектную паузу.
– Каким образом? – неохотно спросил Хантли.
– Оно превратилось в Карфакс.
– Карфакс? Но ведь это же в самом центре...
Нэйланд снова ухмыльнулся и кивнул:
– Да, это в самом центре Оксфорда.
Хантли с облегчением позвонил сэру Хорейсу, после чего мог вернуться к своим агропромышленным проблемам.
– Когда позвонит мистер Грейвс, – сказал Мэлори секретарше, –
Дело потихоньку двигалось. Сэру Хорейсу позвонил из Оксфорда профессор истории, откликнувшийся на просьбу родственника миссис Мэлори, и предложил банку свои услуги в качестве эксперта по русской революции. Вскоре выяснилось, что революционный деятель по фамилии Яковлев в истории не фигурирует. Адмирал связался с раскормленными бюрократами из бывшего Адмиралтейства, нашедшего приют в недрах министерства обороны, и доложил, что, согласно архивным данным, карьера капитан-лейтенанта Генри Джорджа Дайкстона оборвалась в 1918 году. Последняя запись в личном деле: «Откомандирован для выполнения спецзадания». Дальше – пустота.
Час спустя Жак Грейвс стоял, расставив ноги по обе стороны узкой полоски стали, обрамленной в камень. Здесь проходил Гринвичский меридиан. Левой ногой Грейвс оказался в Восточном полушарии, правой – в Западном. Эта мысль доставила ему смутное удовольствие, впрочем, тут же улетучившееся, когда рядом пристроился малолетний школьник и радостно заорал о том же самом вслух. Грейвс слегка покраснел и подумал, что пресловутый Карфакс находится в пределах мили отсюда.
В какую сторону? Гринвич остался за спиной; там под ярким полуденным солнцем высились красивые бело-серые здания, построенные самим Реном. Выше, на холме, раскинулся город Блэкхит.
Грейвс почему-то решил спуститься вниз по склону. Ни одна контора по торговле недвижимостью по дороге ему не попалась. Полисмен посоветовал подняться в Блэкхит.
– Идете наверх, сэр, потом пересекаете лужайку, и вы на месте. Все, кто побогаче, живут там.
Идя вдоль газонов парка, Грейвс думал, что город и в самом деле процветает. Здесь раскинулся шикарный пригородный район: прекрасно отреставрированные старинные особняки, хорошо одетые молодые женщины, прогуливающиеся с детьми по зеленой траве. Все очень чистенькое, ухоженное. Дорогие магазинчики с цветными тентами, антикварный «бентли», за рулем которого сидел парнишка лет двадцати.
А вот и контора по торговле недвижимостью. Очень скоро Грейвс убедился, что в сфере недвижимости англичан обслуживают крайне скверно. Некий пузатый молодой человек, дыша густым пивным перегаром, заявил, что раз Грейвс не собирается покупать земельный участок, то нечего ему отнимать время у занятых людей. Выскочив на улицу, Грейвс не сразу пришел в себя от ярости. Когда же гневный туман рассеялся, в глаза ему бросился плакат: «Защитите окружающую среду, вступайте в Георгианское общество». И телефонный номер. Когда Грейвс позвонил, металлический женский голос, принадлежавший
Почетный секретарь общества жила в доме с террасой совсем близко от вокзала. На подъездной аллее стоял автомобиль с поднятым капотом, под которым мирно дремал толстый кот. Когда Грейвс позвонил, дверь открыла дама в бело-синей клетчатой юбке, светлой блузке и синем кардигане. У нее были седые волосы, на носу красовались бифокальные очки в серой оправе. Даме на вид можно было дать лет шестьдесят пять.
– Миссис Драммонд?
– Мисс Драммонд. Это вы звонили насчет Георгианского общества?
– Я.
– Тогда входите. У меня немного времени. – Дама провела его в тесную гостиную, усадила и спросила: – Вы живете тут? Или, может быть, недавно переехали?
Грейвс улыбнулся:
– Ни то и ни другое.
Он достал из кармана визитную карточку и протянул хозяйке. Мисс Драммонд повторила вслух его имя, произнеся «Жак» на французский манер.
– Стало быть, мистер Грейвс, вы банкир? Чем я могу вам помочь?
– У нас небольшая, но несколько необычная проблема. Это касается одного нашего давнего клиента, человека, как бы это сказать, довольно эксцентричного. Он любит загадывать загадки, так что понять его распоряжения не так-то просто.
Мисс Драммонд неодобрительно покачала головой:
– Довольно глупая привычка. Таким образом может произойти недоразумение.
Грейвс беззаботно махнул рукой:
– Ничего, со временем все улаживается. Проблема состоит в том, что этот наш клиент недавно умер, и последняя его загадка осталась неразгаданной. Речь идет о доме, который, как нам кажется, должен находиться где-то в этом районе.
– Правда? Как интересно!
– Мисс Драммонд, значит ли что-нибудь для вас сочетание «Четыре Вилки»?
– Четыре вилки, вы сказали?
Он кивнул.
– Нет, ровным счетом ничего. Четыре вилки. Как странно!
– А дом, который назывался бы «Карфакс»?
– Разумеется, знаю.
– Неужели?
– Конечно.
– И что это за дом?
– Очевидно, речь идет о Карфакс-хаусе.
Грейвс просиял улыбкой.
– И этот дом находится в Блэкхите?
– Четверть мили отсюда, не больше.
– Как замечательно, мисс Драммонд. Не могли бы вы мне рассказать об этом доме?
– Ах, как удачно, что вы обратились именно ко мне. Дело в том, что этот дом уже много лет называется совсем по-другому.
Мисс Драммонд смотрела на Грейвса, и лицо ее горело девичьим энтузиазмом. Вдруг на нем появилось какое-то новое выражение. «Деньги», – сразу догадался Грейвс.
– Скажите, мистер Грейвс, для вас это действительно важно?
– Да не очень, мисс Драммонд. Просто нужно привести кое-какие дела в порядок.
– Да-да. У вас ведь очень известный банк, не правда ли? Вроде «Ротшильда»?