Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:
XXI
XXII
5Певца Гяура и Жуана.Поэма Байрона «Гяур» (1813) была известна Пушкину и Онегину в переводе Шастопалли (1820). Онегин мог отметить такой фрагмент, представляющий ужасный французский парафраз байроновских строк 957–60:
И жизни тяжкие ненастья Порой нам дороги, как счастье, В сравненьи с хладной пустотой Души бесстрастной и немой…В переводе Шастопалли (с участием Пишо) 1820 г. первых двух песен «Дон Жуана» Байрона (1819) Татьяна (в июне 1821 г.) могла найти следующий помеченный Онегиным отрывок (I, CCXIV, 1–5):
Уже вовек, вовек, — о, никогда вовек Мне в сердце не сойдет росою свежесть эта, С какою все вокруг, что видит человек, Я видел в радости, средь новизны и света, Как в соты в грудь мою вбирая нектар нег.Татьяна могла также прочитать (I, CCXVI, 1–5):
Минули дни любви. Уж никогда Ни девушки, ни женщины… Меня не одурачат… ...................................... И всех страстей отбросил я оковы…«Дон Жуан» был написана в период с осени 1818 г. по весну 1823 г. и печатался отдельными песнями: I и II — 15 июля 1819 г. (здесь и далее по новому стилю); III, IV, V — 8 августа 1821 г.; остальные — с 15 июля 1823 г. по 26 марта 1824 г. В «ЕО» имеется в виду, конечно, французский перевод «Дон Жуана» (1820, 1823–24), выполненный Пишо в «Сочинениях» лорда Байрона.
В отдельном издании главы Седьмой строка 5 читается:
Певца Манфреда и Жуана…Речь идет о драме Байрона в белых стихах «Манфред» (написано в 1816–17 г., опубл. в 1817 г.), переведенной Пишо и де Салль в 1819 г.
6еще два-три романа.В одном из английских «переводов» (мисс Дейч) сказано: «…два или три иностранных романа в яркой обложке».
XXIII
1–2В знаменитой, но чрезвычайно глупой комедии Шеридана «Соперники» Лидия Лэнгвиш говорит леди Слаттерн, что «нарочно отпускает ногти, чтобы делать отметки на полях» (I, 2) <пер. Т. Щепкиной-Куперник>. Искусство, ныне утраченное.
XXIV
XXV
Эта строфа и следующие три отсутствуют в тетради 2371. Ни одна из них не пронумерована в черновике. Следующая строфа в черновике (2371, л. 71 об.) — XXIX канонического текста.
2слово.Галлицизм «le mot de l''enigme». Ключевое слово, решение.
8крехтя.Деепричастие от глагола «кряхтеть» или «крехтеть», которое не может быть передано по-английски одним словом. Означает издавать глубокий утробный звук, нечто среднее между мычаньем и стоном, в качестве выражения или следствия чувства угнетенности или неопределенности.