Комната страха
Шрифт:
– Сейчас я плачу! На портрете. И здесь. И написано дурное! На портрете!
– Петр Матвеевич, где здесь свет включить? – спросил Петя.
– Да я включу.
– Не надо, мы сперва в темноте глянем, что там светится.
Я собралась с духом и вслед за Петей переступила порог гостиной. Мрак здесь вовсе не был полным, как казалось из ярко освещенного коридора. И мольберт с подрамником в центре был виден отчетливо. Светящееся пятно находилось на холсте. Подойдя ближе, мы смогли различить несколько букв. Не с ходу, но прочли и поняли смысл слова, в которое буквы складывались, – «Tod» [32] . Глаза чуть свыклись со скудным освещением, и мы сумели рассмотреть
32
Der Tod (нем.) – смерть.
– Ничего больше не видно, – сказала я.
– Так я включу свет?
– Включите, Петя.
На холсте возлежала Светлана Андреевна. Портрет был писан… ох, все в том же вычурном галантном стиле, в коем были сделаны костюмы для артистов. Хозяйка особняка полусидела-полувозлежала на диване, жеманно откинувшись на спинку. Платье имело такое декольте, что впору было вспомнить о картинах в жанре ню [33] . По ее улыбающемуся лицу стекали две белесые слезы. Край холста, там, где было написано ярко-красное покрывало, был размазан. Возможно, руками хозяйки, а то с чего бы им оказаться красными? Скорее всего, покрывало было написано самым последним, вот краски и не успели просохнуть.
33
Ню (фр. nu – обнаженный) – художественный жанр в скульптуре, живописи, фотографии, изображающий красоту обнаженного тела.
Три светящиеся буквы при свете сделались не видны.
– Петя, есть сходство с теми надписями на стене?
– Ну это с какой стороны подходить. Светится схоже, пусть здесь иззелена, а там с синеватым отливом. Уверен, что через небольшое время надпись исчезнет, как и надписи на стенах. А в остальном никакого сходства.
– А почерк?
– Ну как же можно судить о сходстве почерка, когда буквы там были старославянские, а здесь готические? Да и слова очень уж короткие. Кстати, в этом тоже сходство. Что коротко написано.
– Господа, экскюзе муа [34] , что там?
– Светлана Андреевна! – успокаивающе заговорил Петя. – Это весьма глупая шутка. Но вам опасаться нечего. Даже это слово, вас испугавшее, скоро сотрется само по себе.
– Сэ мон портрэ дан ля позан манифик, – всхлипнула Светлана Андреевна и, честно сказать, я с превеликим трудом поняла, что она заговорила по-французски. Вроде бы хотела сказать, что ее портрет написан в очень изысканной и красивой позе.
– Ля шьен терибль! – ткнула она в свое изображение.
34
Светлана Андреевна исковеркала французуское je m’excuse, что означает «прошу прощения».
– Э-э-э… Вы к себе несправедливы, – возразил Петя, услышав про ужасную собаку.
– Тот, кто надругался над искусством, ля шьен терибль!
– А-а-а! Тогда вы правы. Импресьон подпорчен.
Я толкнула Петю локтем, чтобы хотя бы он не говорил столь дурно. В смысле французского произношения. Но Светлана Андреевна его поняла.
– Так и есть. Все впечатление испорчено. Oui [35] !
– Скажите, кто был в этих комнатах? –
35
Oui (фр.) – да.
– Э-э-э… – задумалась Светлана Андреевна, – коман те дир… меня же не было.
– Так никого в доме и не было, – счел правильным подсказать Петр Матвеевич. – Вы, сударыня, как с господином художником расстались да укатили, он минут через десять… нет, через пятнадцать спустился и ушел. С тех пор только господа артисты и приходили. Но наверх ни один из них не подымался.
– Ой! Это что за кес ке се?
Светлана Андреевна тронула пальчиком то место, где только что виднелось белесое пятнышко, в темноте представлявшее собой светящиеся готические буквы.
– Оно есть исчезнуть!
Ей, видимо, недостало французских слов, и она сказала фразу по-русски, но с ужасающим акцентом. Скорее с немецким, чем французским.
– Я же обещал, что все сейчас высохнет и исчезнет, – подтвердил Петя. – А что останется, художник завтра исправит! Тут ущерба-то на копейку.
Я хотела было сказать, что ущерба от рук самой Светланы Андреевны осталось намного больше, но благоразумно промолчала. Зато спросила о другом.
– Светлана Андреевна, а вы не могли бы познакомить меня с художником?
С лица хозяйки исчезли последние проявления страха.
– Его работа пришлась вам по вкусу?
– Вы выглядите бесподобно! – самым бесстыдным образом солгала я.
– Но вы желаете и свой портрет заказать?
– Ох! Не стану скрывать, захотелось!
– Едва Мишель закончит эту работу, я обязательно вас сведу. Он такой шарман! Да, мы же с ним познакомились в Париже!
– Так он француз?
– Нет! Но raffin'ee [36] , как француз.
– Это, несомненно, просматривается и в его работе. Хотя у него был предмет для вдохновения. Впрочем, вам сегодня досталось столько впечатлений, что мы не смеем далее вас беспокоить.
36
Raffin'ee (фр.) – изыскан.
– Ах, пустяки. Впрочем, и я не смею вас задерживать, mon cher ami [37] .
Впервые за весь вечер Светлана Андреевна произнесла три французских слова кряду и все три верно.
14
Мы во второй раз спустились с крыльца особняка Козловского.
– М-да! – глубокомысленно произнес Петя. – Как пишут под картинами в музеях: Холст. Масло. Кровь!
– Дело обошлось без крови, если не считать несчастную курицу. А нам осталось лишь установить личность жестокого шутника, и дело будет раскрыто!
37
Mon cher ami (фр.) – мой дорогой друг.
– А про краску светящуюся будем интересоваться?
– А вам не интересно?
– Тогда я за вами завтра зайду в театр. К двум часам с четвертью.
– Вы и об этом договориться успели? Петя, вы умница. А я чуть не забыла, что у нас сегодня гости. Так что прогулка из-за повторной задержки отменяется. Давайте возьмем извозчика и поедем по домам.
Поехали мы, конечно, вместе, но по дороге обсуждали вовсе не надоевшие нам за сегодняшний вечер странные и страшные происшествия. Уже поднимаясь на свое крылечко, я вспомнила, что не поделилась с Петей той небольшой находкой, сделанной мной в библиотеке. Но это могло подождать и до завтра.