Компаньонка
Шрифт:
Нед озадаченно посмотрел на нее:
— Я думаю, это где-то в конце коридора, мэм.
Элеонора вскинула бровь:
— Ты не знаешь, где расположена комната, в которой завтракают?
Нед покраснел и заикаясь объяснил:
— Прошу прощения, мэм, но ею не пользовались все то время, пока я здесь работаю.
— Понятно. — Она постаралась не злиться. — В таком случае где я могу позавтракать?
— В столовой, мэм.
— Очень хорошо. Спасибо, Нед.
Элеонора свернула в другой коридор и вошла в столовую.
Он поднял глаза от газеты и слегка нахмурился, словно не ожидая увидеть ее в этот час.
— Элеонора. — Он поднялся, приветствуя ее. — Добрый день.
— Добрый день, сэр.
Дверь в столовую распахнулась, и на пороге появилась Салли. Выглядела она еще более измученной и озабоченной, чем накануне. На лбу ее поблескивали капельки пота. Из-под желтого чепчика выбивались завитки волос. Она уставилась на Элеонору и вытерла руки о замызганный фартук.
— Мэм, — произнесла она, сделав неуклюжий реверанс, — я не знала, что вы спуститесь к завтраку.
— Я это заметила, — проворчала Элеонора и выразительно кивнула на длинный стол.
Горничная бросилась к буфету и выдвинула ящик.
Пока девушка доставала ей посуду, Элеонора пересекла комнату, чтобы познакомиться с блюдами, стоящими на столе.
Ситуация на кухне по сравнению с вечером нисколько не улучшилась. Яйца остыли. Сосиски выглядели неаппетитно, на картофеле застыл старый жир.
В отчаянии Элеонора взяла пару ломтиков тоста и налила себе в чашку тепловатого кофе.
Повернувшись, она увидела, что Салли поставила для нее прибор на противоположной от Артура стороне стола.
Она дождалась, пока служанка покинет комнату, и поставила прибор справа от Артура.
Повисла неловкая тишина.
— Надеюсь, вы хорошо спали ночью? — заговорил наконец Артур.
— Да, милорд. — Элеонора попробовала кофе и убедилась, что напиток был не только холодным, но и ужасным на вкус. Она поставила чашку на стол. — Вы позволите мне задать вам вопрос: эта прислуга давно у вас работает?
Он взглянул на нее с некоторым удивлением:
— Я никогда не видел никого из них, до своего появления в этом доме несколько дней назад.
— Вы никого из них не знаете? Он перевернул страницу газеты.
— Я провожу здесь очень мало времени. Фактически я вообще не пользовался этим домом в течение последнего года. Когда я изредка приезжаю в Лондон, я предпочитаю проводить время в клубе.
— Понятно. — Отсутствие интереса к дому объясняло его запущенный вид. — Кто осуществляет надзор за слугами?
— Пожилой управляющий моего деда. Я унаследовал его вместе с особняком, и управление домом — это единственная его обязанность. Ни для каких других дел он уже не годится. Слишком стар. — Он поднес ко рту чашку. — А почему вы спрашиваете?
— Есть некоторые детали по ведению хозяйства, которые требуют внимания.
— Да,
— Разумеется. Но у меня время есть. Вы не станете возражать, если я займусь вашим домом?
— Я не считаю его своим домом. — Он пожал плечами и поставил чашку на стол. — Я даже подумываю о том, чтобы его продать. Но вы вольны делать что хотите, пока находитесь здесь.
Она отщипнула кусочек от черствого тоста.
— Я могу понять, почему у вас появилось желание продать дом. Содержание столь громадного здания обходится очень дорого.
— Деньги здесь ни при чем. — Взгляд его посуровел. — Просто я не люблю это место. Когда я женюсь, мне понадобится дом в городе, чтобы время от времени я мог в нем появляться; Но для этой цели я куплю другой дом.
По непонятной причине у нее вдруг совсем пропал аппетит. Естественно, он говорил о своей настоящей женитьбе. Но почему его слова на нее так подействовали? У него были обязательства перед своим семейством. Более того, когда он станет выбирать себе графиню, он сделает то, что делают другие богачи в его положении: он поищет богатую молодую леди, только что окончившую школу, — она будет слишком деликатна и невинна, чтобы ее можно было использовать в качестве подставной невесты.
Невеста Сент-Меррика — его настоящая невеста — должна быть леди с безупречной репутацией; ее семья не будет запятнана каким-либо скандалом или связями с торговцами. Она принесет ему земли и состояние, хотя он и не нуждается в этом, но именно так всегда делается в этом мире.
«Пора сменить тему», — решила Элеонора.
— Что интересного пишут в газетах?
— Обычные сплетни и пережевывания скандалов. — В его голосе послышались презрительные нотки. — Ничего существенного. Какие у вас планы на сегодня?
— Мы с Маргарет планируем отправиться за покупками.
Он кивнул:
— Отлично. Я хочу, чтобы вы появились в обществе как можно скорее.
— Мы будем готовы посетить первый бал уже завтра вечером, — заверила его Элеонора.
Вошел Иббиттс с грязным подносом, на котором громоздилась стопка визитных карточек и писем.
Артур поднял голову:
— Что там у вас?
— Еще одна пачка визитных карточек и приглашений, милорд, — доложил Иббиттс. — Что прикажете с ними делать?
— Я займусь ими в библиотеке.
— Слушаюсь, милорд.
Артур скомкал салфетку и поднялся.
— Извините меня, дорогая, — произнес он. — Я должен уйти. Сегодня я представлю вам список приемов, на которых вы должны появиться в ближайшие дни.
— Да, Артур, — пробормотала она послушно. Она не станет воспринимать его «дорогая» всерьез. Это говорилось лишь для ушей Иббиттса.
К ее удивлению, он наклонился и поцеловал ее — и не в щеку, а в губы. Это был очень короткий властный поцелуй. Так мужчина целует свою настоящую невесту.