Концерт Шампетр ре-диез
Шрифт:
– С Лейб-гвардейцем, повторил Кристиан.
– А у вас член, Мистер Расмус, такой же здоровый, как у меня, был, когда вам было двенадцать?
– Вряд ли, нет.
– Ой-ё-ёй!
Расмус откинулся на спину и стал рассматривать облака.
Джеремайас неожиданно перестал расхаживать взад-вперед и подсел к Кристиану, в чьи глаза и заглянул.
– А вы охотитесь на головастиков?
– Нет, как
– А как, спросил Расмус вроде как у неба, тебя угораздило связаться с экскурсией, с которой ты сбегаешь?
– Тетка из инспекции для несовершеннолетних заставила. Она ничего такая, нормальная. Взяла с меня слово, что пойду. Тут дело в том, что я никак не могу заставить ее понять, что меня тут не хотят.
– А твои родители что говорят?
Молчание. Недоверчивый взгляд Джеремайаса.
– Это вы их сюда привезли, как их там зовут, Адама и?
– Кристиана.
– Или они вас?
– Мы все друзья. Я у них спросил, не хотят ли они съездить сюда на велосипедах, и они обрадовались.
Джеремайас задумался над этим, загребая в горсть песок и пропуская его через пальцы.
Адам начал было что-то говорить, но умолк после того, как в него ткнулся большой палец ноги Кристиана.
– Я тут вам тоже мешаю, да?
– Пока нет, ответил Расмус, садясь. Мы прячем тебя от зануд и зубрил, разве нет? Кристиан с Адамом еще толком ничего не решили. У мальчишек оборона не так-то легко падает. Ты - приятный сюрприз. Милости просим к нам.
Джеремайас посмотрел с еще большим подозрением.
– Вы, должно быть, для чего-то всю одежду сняли.
– Нам нравится ходить голыми, сказал Кристиан.
– Ты такой же голый, как и мы, а показать тебе есть гораздо больше, сказал Адам.
– Я не собирался ходить по воде в джинсах, а они сказали, что надо. И все трусы себе вымочил, они сейчас сушатся.
1. Champetre (фр.) - сельский, деревенский.
2. Освистанный, поднятый на смех (фр.)
3. Сделано в Италии (ит.)
4. Материк (лат.)
5. Отрывок из романа Даниэля Дефо "Робинзон Крузо" (1719) в переводе М.Шишмаревой под редакцией А.В.Франковского.
6. Паровой шар "Жюль Верн" (фр.)
7. Также - житель штата Огайо, который шутливо называют "Каштановым штатом".
8. Плавки (фр.)
9. Фрэнк Ллойд Райт (1869-1959) - выдающий американский архитектор, чей
10. Ле Корбюзье (настоящее имя Шарль-Эдуард Жаннере, 1887-1965) великий французский архитектор швейцарского происхождения, сторонник модернистской школы, создатель множества функциональных зданий из бетона и многоэтажных жилых комплексов.
11. Сэр Ричард Джордж Роджерс (род. 1933 во Флоренции) - британский архитектор-урбанист, один из создателей так называемого стиля "хай-тек" Вместе с итальянским архитектором Ренцо Пиано (род. 1937), известным своими изобретательными формами и новаторским использованием материалов, разработал проект Центра Помпиду в Париже (1971-1977).
12. Людвиг Мис ван дер Роу (1886-1969) - американский архитектор немецкого происхождения, считается родоначальником "интернационального стиля". Среди его творений из стальных каркасов и стекла - здание компании "Сигрэм" в Нью-Йорке (1956-1959) и Чикагский Федеральный Центр (1963-1968).
13. Барух (Бенедикт) Спиноза (1632-1677) - голландский философ-рационалист и религиозный мыслитель. Спиноза объяснял уникальность вещей, будь то физические тела или идеи, двумя формами существования субстанции: natura naturata (природа порожденная) или природа во множестве своих проявлений, и natura naturans (природа порождающая) или природа в своем творческой целостности, выступающая определителем этих форм.
14. Жан-Жак Руссо (1712-1778) - французский философ, социальный и политический теоретик, музыкант, ботаник и один из самых красноречивых ораторов эпохи Просвещения. Среди основных его воззрений - вера в то, что первобытное природное состояние моральнее цивилизации, поскольку науки, искусство и общественные институты разложили человека.
15. Виллем Бильдердейк (7 сентября 1756 - 18 декабря 1831) голландский поэт, чьи работы выражали как античную романтику готического возрождения, так и личные монархические пристрастия автора.
16. Братская любовь (гр.)
17. Luftschiff (нем.) - дирижабль.
18. "Кирпич и терракота" (фр.)