Конгрегация. Гексалогия
Шрифт:
[283] «Kr"ahwinkel» – «Дыра» (нем.).
[284] извиняюсь за выражение (лат.).
[285] то есть (лат.).
[286] Scherz – шутка (нем.).
[287] срок давности (лат.).
[288] «Hoc perdudum et falsum venit» – Это было давно и неправда (лат.).
[289] Дословно – «Отдыхает на пределе»; игра слов от «Requiescit extremum» («Покоится, наконец») (лат.).
[290] И «лицо», и «личность» (лат.).
[291] воодушевление, энтузиазм (лат.).
[292] обитель порока (лат.).
[293]
[294] B"uschel – клок, пучок (нем.).
[295] Kranz – венец, оно же – определенный круг лиц, группа (нем.).
[296] Сердце болит, когда вижу, кто я теперь и кем был (лат.).
[297] состояние депрессии (лат.).
[298] В идеале (лат.).
[299] обзорный доклад, отчет (лат.).
[300] специальные термины (лат.).
[301] Увы (лат.).
[302] то есть (лат.).
[303] Высшее доказательство (лат.).
[304] в идеале (лат.).
[305] Перестань, брось (лат.).
[306] неверная формулировка (лат.).
[307] Ave, Caesar, morituri te salutant – Аве, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
[308] шутки в сторону (лат.).
[309] «Помни о комендантском часе!» (нем.).
[310] Отлично (лат.).
[311] Деревня Кельнской епархии.
[312] Господень старый пес (лат.).
[313] Вывод (лат.).
[314] извиняюсь за выражение (лат.).
[315] совершенно секретно (лат.).
[316] то есть (лат.).
[317] в своем уме, «владеющий умом» (лат.).
[318] жертвоприношение (лат.).
[319] Вступление, начало речи (лат.).
[320] то есть (лат.).
[321] согласно предписаниям (лат.).
[322] Кстати сказать, к слову (лат.).
[323] Хватит, хватит! (лат.).
[324] То есть (лат.).
[325] в буквальном смысле, дословно (лат.).
[326] «запах смерти» (лат.).
[327] Ого (вот как; смело; ух ты и пр.) (лат.).
[328] Maleficus – с подачи Инквизиции установившееся всеобще принятое именование колдуна (точное значение – «злодей», от maleficium – злодеяние); canis – пес, собака (лат); соответственно, здесь – переиначенное курсантами «Domini canes» – «псы Господни», что можно расценить и как «злобные собаки», и как «собаки-малефики», и даже как «собаки малефика».
[329] по определению (лат.).
[330] коллеги (лат.).
[331] Стабильность (лат.).
[332]
[333] в идеале (лат.).
[334] Обладание ключами (обыкновенно упоминается в смысле «ключи от Царствия Небесного» во владении ап. Петра) (лат.).
[335] Specta, / quid agas, et cave, ne in errorem inducaris / – Смотри, /что делаешь, и берегись, чтобы не оступиться/ (лат.); здесь – «смотри мне!»…
[336] для разнообразия (лат.).
[337] Сгинь, изыди (лат.).
[338] не в греческие календы (лат.).
[339] Просто сделай это (лат.).
[340] то есть (лат.).
[341] Общий итог (лат.).
[342] Вывод (лат.).
[343] человеческий фактор (лат.).
[344] в идеале (лат.).
[345] Согласен (лат.).
[346] То есть (лат.).
[347] Пусть так (лат.).
[348] молодежь (лат.).
[349] Нет правила без исключения (лат.).
[350] Увы (лат.).
[351] Каждому свое (лат.).
[352] Благослови, Господи (лат.).
[353] С Божьей помощью (лат.).
[354] в вечную память события (лат.).
[355] Датировка 16 июня 1284 года принадлежит Иоганну Вейеру (1515–1588 гг.), протестантскому врачу, ученику Корнелиуса Агриппы.
[356] отступление в речи, отступление от основной мысли (лат.).
[357] как мне бы хотелось верить, хочу верить (лат.).
[358] о, диво! (лат.).
[359] Каюсь, сознаюсь (лат.).
[360] не осуди раба Своего, Господи (лат.).
[361] не обижай наемника (лат.).
[362] в тот же день отдай ему плату за труды (лат.).
[363] Плачевен день тот (лат.).
[364] о милосердный Боже! (лат.).
[365] грешен! (лат.).
[366] как глас вопиющего в пустыне (лат.).
[367] дважды грешен! (лат.).
[368] По долгу службы, по обязанности, по должности (лат.).
[369] око за око, и зуб за зуб (лат.).
[370] и есть у меня овцы, которые не этого двора, и тех надлежит мне привести, и глас мой услышат, и будет у многих овец один пастырь (лат.). Иоанн; 10:16.
[371] какова плата, такова работа (лат.).
[372] прости меня, Господи, [это] не я [так] сказал (лат.).
[373] прости меня, Господи, снова (лат.).
[374] прости меня, Господи, снова и снова (лат.).
[375] Второзаконие, 32; 2.
[376] по Божьей воле, если на то будет Божья воля (лат.).
[377] воды Вечности (лат.).
[378] семя колдовское (ведьмино, злодеево) (лат.).
[379] Господи, помилуй! (лат.).
[380] День тот, [день гнева, развеет земное в золе]. Начало средневекового католического гимна, входящего в заупокойную мессу.