Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
Шрифт:
Глава 20
До моего озера было почти девяносто миль, так что сели мы незадолго до полудня. Я покружился над хижиной Хомера, чтобы он понял, что мы здесь, если сам был на месте. Затем высадил миссис Бикман на берег дожидаться, а самолет погнал к острову для дозаправки.
Я помнил, что там было около ста двадцати галлонов, и не хотел ничего оставлять. Что смогу — залью в баки, остальное загружу в задний отсек.
Но ста двадцати галлонов не было: в моем распоряжении оказалось лишь восемьдесят пять. Тридцать пять кто-то умыкнул.
Сначала я подумал о Хомере, но тот никак не мог истратить тридцать пять галлонов, даже если катастрофически нуждался в топливе на освещение и обогрев. Затем на берегу я обнаружил кучу пустых канистр. Единственным для этих мест средством, на котором можно переправить куда-то тридцать пять галлонов высокооктанового бензина, причем без канистр, была «Чессна» Оскара, вернее, была до вчерашнего дня.
И рассказать Оскару о моем тайнике мог Мика.
Я залил баки под завязку, все, что они могли вместить — около двадцати галлонов. Остальное разместил за последней переборкой. Потом наделал дыр в днищах пустых канистр и утопил их в озере.
Не следовало оставлять следов сверх тех, которых уж никак не избежать.
Затем направил самолет обратно к берегу, имея в баках горючего на четыреста морских миль, и все же с неприятным, зудящим чувством, что кто-то спер мой бензин.
Миссис Бикман ожидала на берегу в одиночестве.
— Никаких признаков его присутствия, — доложила она.
— Пошли к хижине.
— Будь он там, вышел бы сюда.
— Правильно. Но на худой конец мы можем у него стащить чего-нибудь поесть. Я пропустил и завтрак, и обед.
Она стояла на песке, слегка расставив ноги, руки уперев в бока.
— Ты уверен, что затащил меня туда, куда надо?
— Какого черта мне иначе понадобилось бы тащить вас сюда?
— Начинаю догадываться, и причем с отвращением.
У меня стало прорезаться понимание ее расположения духа.
— Вы, видимо, предполагаете, что после завтрака я планирую небольшое изнасилование. Должен сознаться — это единственный вид преступлений, в котором за последние несколько дней меня не заподозрили, так что с успехом можно наверстать упущенное.
По тропинке я зашагал к хижине. Когда я оглянулся, она стояла все там же.
— Если вся эта суета из-за того, что вы не умеете стряпать, то не волнуйтесь — я могу.
— Это звучит весьма учтиво и оставляет надежду, что какая-то порядочность у тебя все же сохранилась. А то я на сегодня уже досыта навоевалась, — надуто бросила она.
Я поморщился и зашагал дальше. На полпути вдруг вспомнил, что это в общем-то медвежий край, а я забыл забрать с собой с «Бобра» дробовик. Но у меня был пистолет Кенига… и его виски.
Если тринадцать пуль из браунинга «Н-P» не остановят медведя, я всегда могу предложить ему выпить.
Хижина была пуста — по крайней мере, Хомер отсутствовал.
Но его чемоданы все еще были сложены под окном, и на трех колышках вдоль стены висели три ружья.
— Узнаете багаж? — спросил я и пошел взглянуть на ружья. Одно было для охоты на оленей, калибр 7. Два других представляли пару прославленных дробовиков Парди: изделия ручной работы с чистыми, благородными линиями, без какой-либо вычурной гравировки. Четвертый колышек был пуст.
Миссис Бикман спокойно констатировала:
— Это его вещи, я сожалею о своих подозрениях.
— Хомер забрал ружье для охоты на медведей, действительно, он говорил, что отправится поохотится.
Спальный мешок был скатан и лежал под ружьями, но брезентовый чехол с него исчез.
— Долго он может отсутствовать?
— Он сказал — два-три дня. Это было два дня назад. Если он ушел вчера, то нужно ждать через пару дней.
Она обследовала картонные коробки, в которых я доставил ему продукты.
— Куда он направился?
— Невозможно даже представить! Он мог отойти отсюда всего лишь на десяток миль, но затратить половину времени из запланированного трехдневного путешествия: здесь исключительно дикие, непроходимые края.
Она выпрямилась, держа в руках три банки консервов.
— Хорошо, хоть он оставил достаточно продуктов, так что я могу ждать.
Я отреагировал очень резко:
— Черта с два вы можете. Вы здесь, среди диких лесов. Между прочим до ближайшей дороги вам за день не дойти, учитывая вашу обувь и все прочее. И это медвежьи края. Нет, нет и нет, если он не вернется к вечеру, по дороге за границу я высажу вас около Инари. Потом вы сможете раздобыть в Хельсинки какого-нибудь пилота, и за соответствующую сумму через пару дней он вас сюда доставит. Сожалею, но сам я не могу остаться.
— Ты думаешь, я буду в большей безопасности, если ты так поступишь?
Она взглянула на меня, сопроводив слова слабой кривой улыбкой.
— Ну, по крайней мере, по части медведей.
Она кивнула и взглянула на банки в руках.
— Сельдь, тушеное мясо и горох для вашей светлости.
Я махнул рукой.
— Пусть будет так.
Она нашла консервный нож и принялась за дело, добавив:
— И я остаюсь.
— Черт бы тебя побрал!
— Ты насильно затащишь меня в самолет и доставишь в Ивайло? — спокойно спросила она. — Только пальцем притронься ко мне, и я через суд заставлю тебя заплатить миллион долларов.
Я проворчал:
— Повторяю еще раз: не нужно было вам давать право голоса, — и вышел в поисках банки, которая заменила бы мне стакан, чтобы с помощью виски как-то привести мысли и чувства в относительный порядок.
Мы ели, и я поставил на печку старый, закопченный кофейник с водой.
Я никогда не понимал, как финнам удается варить лучший кофе в мире, даже из того сорта, какой был в моем распоряжении. До их стандартов мне было далеко, но все же удалось сотворить нечто вполне пригодное для питья. Общеизвестно, что англичане готовить кофе не умеют.