Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
H. R. Haggard
King Solomon's Mines
Книгу адаптировала Ольга Ламонова
Метод чтения Ильи Франка
I Meet Sir Henry Curtis
(Я встречаюсь с сэром Генри Куртисом)
IT is a curious thing that at my age— fifty-five last birthday (странная вещь = странно, что в своем возрасте, в пятьдесят пять лет;curious— любопытный; чудной, необычный; age at the last birthday— полное число лет: «возраст /на момент/ последнего дня рождения») — I should find myself taking up a pen t otry and write a history (я неожиданно для себя берусь за перо и пытаюсь написать историю; to find on eself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя). I wonder what sort of a history it will be when I have done it (интересно, что за история получится, когда я закончу ее; to wonder— удивляться; интересоваться, желать знать; sort— вид, разновидность; to do— делать,
curious ['kjuqrIqs], birthday ['bq:TdeI],wonder ['wAndq]
IT is a curious thing that at my age — fifty-five last birthday — I should find myself taking up a pen to try and write a history. I wonder what sort of a history it will be when I have done it, if I ever come to the end of the trip!
I have done a good many things in my life (я очень многое сделал за свою жизнь; thing — вещь, предмет; действие, поступок; good — хороший; обильный, изрядный), which seems a long one to me (которая кажется мне долгой жизнью; long — длинный; долгий, продолжительный), owing to my having begun so young, perhaps (благодаря тому, возможно, что я так рано начал /жить самостоятельно/: «начал таким молодым»). At an age when other boys are at school (в том возрасте, когда другие мальчики учатся в школе) I was earning my living as a trader in the old Colony[1] (я зарабатывал себе на жизнь, /работая/ торговцем в старой колонии; living — средства к существованию; trade — занятие, ремесло; торговля; to trade — торговать; trader — торговец).
owing to ['quINtu], perhaps [pq'hxps], earning [q:nIN]
I have done a good many things in my life, which seems a long one to me, owing to my having begun so young, perhaps. At an age when other boys are at school I was earning my living as a trader in the old Colony.
I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since (/вот/ я и торговал, охотился, сражался и работал в копях с тех самых пор; mine — рудник, шахта, копь; to mine — производить горные работы, разрабатывать рудник). And yet it is only eight months ago that I made my pile (и всеже только восемь месяцев назад я разбогател; pile — куча, груда; /разг./состояние, куча денег; to make one’s pile — нажить/сделать состояние). It is a big pile now I have got it(теперь я обладаю большим состоянием: «это большое состояние, теперь, когда я получил его») — I don't yet know how big (я еще /сам/ не знаю, насколько большим) — but I don't think I would got hrough the last fifteen or sixteen months again for it (но не думаю, что я бы вновь пережил /все то, что я пережил за/ последние пятнадцать или шестнадцать месяцев ради него; to go through— проходить сквозь /что-либо/; испытывать, подвергаться /чему-либо/); no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all (нет, даже если бы я знал, что в конце /концов/ я вернусь невредимым, с богатством и все такое прочее = несмотря на всякие богатства; to comeout— выходить, появляться /о людях/; выходить, возвращаться /из больницы, армии и т. п./; and all— и все остальное; и так далее, и все такое прочее).
trading ['treIdIN], hunting ['hAntIN], fighting ['faItIN], mining ['maInIN]
I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since. And yet it is only eight months ago that I made my pile. It is a big pile now I have got it — I don't yet know how big — but I don't think I would go through the last fifteen or sixteen months again for it; no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all.
But then, I am a timid man, and don't like violence(я ведь скромный человек и не люблю насилие; but then— но тогда, тогда ведь, но с другой стороны; timid— робкий, застенчивый), and am pretty sick of adventure(и мне порядком надоели приключения; pretty— довольно, в значительной степени; sick— чувствующий тошноту; чувствующий скуку, раздражение, пресыщенный). I wonder why I am going to write this book (интересно, почему я собираюсь писать эту книгу); it is not in my line (это не по моей части; line— линия; род занятий, род деятельности; not in my line— не по моей части). I am not a literary man (я не знаток литературы; literary—
Let me try and set down my reasons, just to see if I have any (позвольте мне попытаться изложить /мои/ причины, просто чтобы убедиться, что они у меня есть: «чтобы выяснить, есть ли у меня хоть какие-нибудь /причины/»; to set down— класть, ставить /на землю, на стол и т.п./; записывать, письменно излагать;reason— разум, рассудок; причина, повод; tosee— видеть, глядеть; выяснять).
timid ['tImId], violence ['vaIqlqns], adventure [qd'venCq], literary ['lIt(q)rqrI], Old Testament ['quld'testqmqnt], legend ['ledZ(q)nd]
But then, I am a timid man, and don't like violence, and am pretty sick of adventure. I wonder why I am going to write this book; it is not in my line. I am not a literary man, though very devoted to the Old Testament and also to the "Ingoldsby Legends."
Let me try and set down my reasons, just to see if I have any.
First reason (первая причина): Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to (потому что сэр Генри Куртис и капитан Джон Гуд попросили меня /написать ее/; to ask — спрашивать; просить).
Second reason (вторая причина): Because I am laid up here at Durban[3] with the pain and trouble in my left leg (потому что я прикован к постели здесь в Дурбане, с ноющей болью: «болью и осложнением» в левой ноге; to lay up — запасать, откладывать; приковывать к постели, дому/о болезни/; trouble — беспокойство, волнение; болезнь, недуг). Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it (с тех самых пор, когда тот проклятый лев вцепился в меня, я подвержен ей = ноющей боли; to confound — смущать, сбивать с толку; проклинать; to get hold of smth. — брать, хватать; liable — обязанный, связанный обязательством; подверженный, склонный, уязвимый/для чего-либо/), and its being rather bad just now makes me limp more than ever (и оттого что /нога/ разболелась именно сейчас, я хромаю больше, чем обычно: «/нога/ заставляет меня хромать больше, чем обычно»; bad — плохой, дурной; больной; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо сделать что-либо).
reason [ri:zn], confounded [kqn'faundId], lion ['laIqn], liable ['laIqbl]
First reason: Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to.
Second reason: Because I am laid up here at Durban with the pain and trouble in my left leg. Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it, and its being rather bad just now makes me limp more than ever.
There must be some poison in a lion's teeth (должно быть, в зубах льва есть какой-то яд), otherwise how is it that when your wounds are healed they break out again (в противном случае, как выходит так, что, когда раны зажили, они снова открываются; to heal — вылечивать, исцелять; заживать; to break — ломать, разбивать/начасти/; вскрываться, прорываться), generally, mark you, at the same time of year that you got your mauling (и, как правило, заметьте, в то же самое время года, когда ты получил свою травму; to mark — ставитьзнак, метку; замечать, запоминать; to maul — избивать, калечить, терзать)?
poison [pOIzn], otherwise ['ADqwaIz], wound [wu:nd], mauling [mO:lIN]
There must be some poison in a lion's teeth, otherwise how is it that when your wounds are healed they break out again, generally, mark you, at the same time of year that you got your mauling?
It is a hard thing that when one has shot sixty-five lions, as I have in the course of my life (обидно, когда человек подстрелил шестьдесят пять львов, как я за всю свою жизнь; hard — твердый; трудный, причиняющий беспокойство; hard feelings — обида course — курс, направление; ход, течение), that the sixty-sixth should chew your leg like a quid of tobacco (что шестьдесят шестой жует твою ногу, словно кусок табака; quid — кусок прессованного табака для жевания). It breaks the routine of the thing (это нарушает заведенный порядок вещей; tobreak— ломать, разбивать /на части/; нарушать /порядок, единообразие, непрерывность/), and, putting other considerations aside, I am an orderly man and don't like that (и, если отбросить другие соображения, я человек последовательный = любящий порядок, и мне это не нравится; order— порядок, последовательность; спокойствие, заведенный порядок; orderly— аккуратный, опрятный; организованный, последовательный). This is by the way (ну это так, между прочим; by the way— по дороге, по пути; кстати, между прочим).
course [kO:s], chew [Cu:], quid [kwId], tobacco [tq'bxkqu], routine [ru:'ti:n]
It is a hard thing that when one has shot sixty-five lions, as I have in the course of my life, that the sixty-sixth should chew your leg like a quid of tobacco. It breaks the routine of the thing, and, putting other considerations aside, I am an orderly man and don't like that. This is by the way.
Third reason (третья причина): Because I want my boy Harry (потому что я хочу, чтобы у моего сына Гарри; boy — мальчик; /разг./сын), who is over there at the hospital in London studying to become a doctor (который сейчас работает: «учится» в больнице в Лондоне, готовясь стать врачом; to study — изучать, исследовать; учить, изучать/что-либо/), to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so (было что-то, что смогло бы развлечь его и удержало бы его от проделок на неделю или около того; mischief — вред; озорство, шалости, проказы). Hospital work must sometimes pall and get rather dull (работа в больнице, вероятно, иногда надоедает и навевает скуку: «становится довольно скучной»; to pall — надоедать, приедаться; dull — тупой, бестолковый; скучный), for even of cutting-up dead bodies there must come satiety (потому что даже от вскрытия трупов: «мертвых тел», должно быть, наступает пресыщение; to cut up — разрубать, разрезать на куски; satiety — насыщение; пресыщение, пресыщенность), and as this history won't be dull, whatever else it may be (и, так как эта история не будет скучной, какой бы еще она ни была), it may put a little life into things for a day or two while he is reading it (она может привнести немного оживления в /его/ жизнь на день или два, пока он будет читать ее;life — жизнь, существование; энергия, живость; thing — вещь, предмет; ситуация, положение дел).