Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

pound [paund], gentry ['dZentrI], Zulu ['zu:lu:]

Not that I know much of ancient Danes, though I remember a modern Dane who did me out of ten pounds; but I remember once seeing a picture of some of those gentry, who, I take it, were a kind of white Zulus.

They were drinking out of big horns (они пили из больших кубков; horn — рог; рог/для вина/, кубок/из рога/), and their long hair hung down their backs (и их длинные волосы свисали по спинам), and as I looked at my friend standing there by the companion-ladder (и, когда я взглянул на этого человека, стоявшего у сходного трапа; friend — друг, приятель; знакомец/о незнакомом человеке/, человек, тип; ladder — лестница/приставная, веревочная/, трап; companion-ladder — лестница, ведущая с палубы к каютам), I thought that if one only let his hair grow a bit (я подумал, что если бы только ему чуть отрастить волосы; to grow — расти; to let one’s hair grow — отпустить волосы; a bit — немного, чуть-чуть), put one of those chain shirts on to those great shoulders of his (надеть /одну

из тех/ кольчуг на эти могучие плечи; chain — цепь, цепочка; shirt — рубашка, блуза; great — большой, огромный), and gave him a big battle-axe and a horn mug (и дать ему огромный боевой топор и роговой кубок; mug — кружка), he might have sat as a model for that picture (то он мог бы послужить моделью для той картины; to sit — сидеть; позировать/художнику/; служить прототипом/образа/).

horn [hO:n], companion-ladder [kqm'pxnjqn"lxdq], chain [CeIn], battle-axe ['bxtlxks]

They were drinking out of big horns, and their long hair hung down their backs, and as I looked at my friend standing there by the companion-ladder, I thought that if one only let his hair grow a bit, put one of those chain shirts on to those great shoulders of his, and gave him a big battle-axe and a horn mug, he might have sat as a model for that picture.

And, by the way, it is a curious thing (и, между прочим, что /очень/ любопытно; curious — любознательный, любопытный; странный, любопытный), and just shows how the blood will show out (и /еще раз/ доказывает, что порода показывает себя; to show /out /— показывать; проявляться, обнаруживаться; blood — кровь; происхождение, род), I found out afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man's name, was of Danish blood (я обнаружил впоследствии, что в /жилах/ сэра Генри Куртиса, а именно так звали этого великана: «высокого человека», текла датская кровь: «что сэр Генри Куртис, …, был из датского рода»). He also reminded me strongly of somebody else (к тому же, он сильно мне напоминал кого-то еще), but at the time I could not remember who it was (но в то время я не мог вспомнить, кого именно: «кто это был»).

afterwards ['Q:ftqwqdz], Danish ['deInIS], remind [rI'maInd]

And, by the way, it is a curious thing, and just shows how the blood will show out, I found out afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man's name, was of Danish blood. He also reminded me strongly of somebody else, but at the time I could not remember who it was.

The other man, who stood talking to Sir Henry, was short (другой мужчина, который стоял, разговаривая с сэром Генри, был невысок ростом; short — короткий, недлинный; низкий, невысокий/о человеке, предмете/), stout (полноват; stout — крепкий, плотный; дородный, полный), and dark (темноволос; dark — темный; смуглый, темный/о лице, волосах/), and of quite a different cut (и /вообще/ совершенно другого типа; cut — порез, разрез; покрой, фасон). I suspected at once that he was a naval officer (я тут же предположил, что он был морским офицером; to suspect— подозревать; думать, полагать; office— чиновник, должностное лицо; /воен./ офицер). I don't know why, but it is difficult to mistake a navy man (я не знаю почему, но сложно не узнать морского офицера; to mistake— ошибаться; принимать /за другого, за другое/). I have gone shooting trips with several of them in the course of my life (я ходил на охоту с несколькими из них в своей жизни; to go shooting— ходить на охоту; trip— поездка, путешествие; course— курс, направление; ход, течение), and they have always been just the best and bravest and nicest fellows I ever met (и они всегда оказывались самыми лучшими, смелыми и приятными /в общении/ людьми, которых я когда-либо встречал), though given to the use of profane language (хотя /они/ и любят сквернословить: «склонны к использованию бранных слов»; given/to/ — склонный к чему-либо, увлекающийся чем-либо; profane— мирской, светский; грубый, вульгарный; language— язык).

suspect [su'spekt], naval ['neIv(q)l], officer ['OfIsq], profane [prq'feIn], language ['lxNgwIdZ]

The other man, who stood talking to Sir Henry, was short, stout, and dark, and of quite a different cut. I suspected at once that he was a naval officer. I don't know why, but it is difficult to mistake a navy man. I have gone shooting trips with several of them in the course of my life, and they have always been just the best and bravest and nicest fellows I ever met, though given to the use of profane language.

I asked, a page or two back, what is a gentleman (я спрашивал, страницу или две назад, кто такой джентльмен)? I'll answer it now (сейчас я отвечу /на этот вопрос/): a royal naval officer is, in a general sort of a way (это королевский морской офицер, в общем смысле; naval — военно-морской, флотский), though, of course, there may be a black sheep among them here and there (хотя, конечно же, может иногда /найтись/ среди них и негодяй; black sheep — паршивая овца: «черная овца»; /разг./ отщепенец, выродок; here and there — здесь и там, кое-где; иногда). I fancy it is just the wide sea and the breath of God's winds (полагаю, что именно морские просторы: «широкое море» и дуновение Божьих

ветров; to fancy — воображать, представлять себе; breath — дыхание; дуновение) that washes their hearts and blows the bitterness out of their minds (что омывают их сердца и выдувают горечь из их умов; to wash — мыть, отмывать; bitter — горький/на вкус/; горький, мучительный; bitterness — горечь) and makes them what men ought to be (и делают их /такими, какими/ люди и должны быть).

royal ['rOIql], black sheep ["blxk'Si:p], among [q'mAN], breath [breT], bitterness ['bItqnIs]

I asked, a page or two back, what is a gentleman? I'll answer it now: a royal naval officer is, in a general sort of a way, though, of course, there may be a black sheep among them here and there. I fancy it is just the wide sea and the breath of God's winds that washes their hearts and blows the bitterness out of their minds and makes them what men ought to be.

Well, to return, I was right again (однако, вернемся /к рассказу/, я снова оказался прав; to return — возвращаться, идти обратно; возвращаться, вновь обращаться/к чему-либо/); I found out that he was a naval officer, a lieutenant of thirty-one (я выяснил, что он действительно был морским офицером, лейтенантом, /и ему был/ тридцать один год; to find out — узнать, разузнать, выяснить), who, after seventeen years service, had been turned out of her majesty’s employ (которого, после семнадцати лет /службы/, проведенных в военно-морском флоте, уволили со службы ее величеству; service — служба, занятие, работа; военная служба; to turn out — выворачивать/карманы и т.п./; увольнять, исключать; employ — работа по найму, служба) with the barren honor of a commander's rank (с ничего не стоящим почетным чином капитана; barren — бесплодный; пустой, бессодержательный; honor — слава, почет, честь; rank — ряд, линия; звание, чин), because it was impossible that he should be promoted (потому что его дальнейшее продвижение /по службе/ было невозможным; to promote — выдвигать; повышать в чине/звании).

return [rI'tq:n], lieutenant [lef'tenqnt], naut. [le'tenqnt], majesty ['mxdZIstI], employ [Im'plOI], honor ['Onq], commander [kq'mQ:ndq]

Well, to return, I was right again; I found out that he was a naval officer, a lieutenant of thirty-one, who, after seventeen years service, had been turned out of her majesty’s employ with the barren honor of a commander's rank, because it was impossible that he should be promoted.

This is what people who serve the queen have to expect (вот что люди, которые служат королеве, вынуждены ожидать): to be shot out into the cold world to find a living (быть вышвырнутыми в суровый мир в поисках средств к существованию; to shoot out — выскакивать; вышвыривать, выгонять/из дому и т.п./; cold — холодный; неприветливый, холодный) just when they are beginning to really understand their work (именно тогда, когда они начинают действительно понимать свою работу), and to get to the prime of life (и вступают в самый лучший период в своей жизни; prime — начало, начальный период; расцвет, лучшее время). Well, I suppose they don’t mind it (что ж, я полагаю, что они ничего не имеют против), but for my part I had rather earn my bread as a hunter (но, что касается меня, я бы предпочел зарабатывать себе на хлеб охотой: «/работая/ как охотник»;part— часть, доля; сторона; for my part— с моей стороны, что касается меня; one hadr ather do smth. — я /ты, он и т.п./ бы предпочел сделать что-либо, /чем…/). One's half-pence are as scarce, perhaps (с деньгами, возможно, /было бы/ так же туго; halfpenny/pl. halfpence/ — пол пенса; scarce— недостаточный, скудный), but you don’t get so many kicks (но не будешь получать столько пинков; kick— удар ногой, пинок; ср. more kicks than half pence— больше тумаков, чем пятаков).

queen [kwi:n], earn [q:n], bread [bred], halfpence ['hRf"pens], scarce [skeqs]

This is what people who serve the queen have to expect: to be shot out into the cold world to find a living just when they are beginning to really understand their work, and to get to the prime of life. Well, I suppose they don’t mind it, but for my part I had rather earn my bread as a hunter. One's half-pence are as scarce, perhaps, but you don t get so many kicks.

His name I found out — by referring to the passengers' list — was Good — Captain John Good (его звали: «его имя было», как я выяснил, обратившись к списку пассажиров, Гуд, капитан Джон Гуд; to refer— посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо, особ. за информацией, справкой, помощью/; наводить справку, справляться где-либо). He was broad (он был коренастым; broad— широкий), of medium height (среднего роста; height— высота, вышина; рост), dark (темноволосым), stout (полноватым), and rather a curious man to look at (и смотреть на него было довольно любопытно: «и довольно необычным человеком на вид»; curious— любопытный, любознательный; возбуждающий любопытство, чудной, необычный). He was so very neat and so very clean shaved (так он был аккуратно /одет/ и настолько чисто выбрит; neat— чистый, чистоплотный; опрятный, аккуратный), and he always wore an eye-glass in his right eye (и он всегда носил монокль в правом глазу; eye-glass— линза, окуляр; монокль).

Поделиться:
Популярные книги

Фиктивная жена

Шагаева Наталья
1. Братья Вертинские
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Фиктивная жена

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5

Приручитель женщин-монстров. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 11

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Первый среди равных. Книга III

Бор Жорж
3. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга III

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Господин военлёт

Дроздов Анатолий Федорович
Фантастика:
альтернативная история
9.25
рейтинг книги
Господин военлёт

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Последний попаданец 8

Зубов Константин
8. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 8

Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Лесневская Вероника
Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
6.80
рейтинг книги
Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд