Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
wantonly ['wOntqnlI], innocent ['Inqs(q)nt], blood [blAd], self-defence ["selfdI'fens], Almighty [q:l'maItI]
I've killed many men in my time, but I have never slain wantonly or stained my hand in innocent blood, only in self-defence.
The Almighty gave us our lives, and I suppose he meant us to defend them; at least I have always acted on that, and I hope it won't be brought up against me when my clock strikes.
There, there; it is a cruel and a wicked world (ну, ну, /мы живем/ в жестоком и грешном мире: «это жестокий и грешный мир»; wicked — злой, безнравственный; грешный, нечистый), and, for a timid man, I have been mixed up in a deal of slaughter (и, /я, как/ скромный человек, оказался замешанным во многие кровопролития; to mix up /in/ — хорошо перемешивать; впутывать; deal — некоторое количество; /разг./ большое количество, масса; slaughter — убой, забой/скота/; /массовое/ убийство, резня, бойня). I can't tell the rights of it, but at any rate I have never stolen (я
cruel ['kru:ql], wicked ['wIkId], slaughter ['slO:tq], cheat [Ci:t], Kaffir ['kxfq], herd [hq:d], cattle [kxtl], dirty ['dq:tI], turn [tq:n], bargain ['bQ:gIn]
There, there; it is a cruel and a wicked world, and, for a timid man, I have been mixed up in a deal of slaughter. I can't tell the rights of it, but at any rate I have never stolen, though I once cheated a Kaffir out of a herd of cattle. But then, he had done me a dirty turn, and it has troubled me ever since into the bargain.
Well, it's eighteen months or so ago since I first met Sir Henry Curtis and Captain Good (итак, /прошло/ около полутора лет: «восемнадцати месяцев или около того» с того момента, когда я впервые встретил сэра Генри Куртиса и капитана Гуда), and it was in this way (и произошло это следующим образом; way — путь, дорога; образдействия, метод, способ). I had been up elephant hunting beyond Bamangwato, and had had bad luck (я был на охоте на слонов за Бамангвато, и мне /сразу/ не повезло; luck — та или иная судьба, случай; bad luck — неудача, невезение). Everything went wrong that trip (все шло не так в той экспедиции; to go wrong — сбиться с пути истинного, согрешить; неудаваться; trip — путешествие; поездка), and to top up with I got the fever badly (и, в завершение всего, я подхватил сильную лихорадку; to top up — докладывать, досыпать/доверху/; завершать, увенчивать; to get — получить; заразиться; badly — скверно, дурно; эмоц.-усил. крайне, очень сильно).
elephant ['elIfqnt], beyond [bI'jOnd], fever ['fi:vq]
Well, it's eighteen months or so ago since I first met Sir Henry Curtis and Captain Good, and it was in this way. I had been up elephant hunting beyond Bamangwato, and had had bad luck. Everything went wrong that trip, and to top up with I got the fever badly.
So soon as I was well enough I trekked down to the Diamond Fields (как только я достаточно поправился, я отправился в фургоне к Алмазным Копям; well — процветающий, обеспеченный; здоровый, выздоровевший, поправившийся/о человеке/; to trek — переселяться; ехать в фургонах, запряженных волами; путешествовать/особенно длительно, с трудностями/; field — поле, луг; геол. месторождение; diamond-field — алмазные копи), sold such ivory as I had, and also my wagon and oxen (продал ту слоновую кость, которая у меня была, а так же свой фургон и волов), discharged my hunters (рассчитался со своими охотниками; to discharge — разгружать; увольнять, даватьрасчет), and took the post-cart to the Cape[6] (и сел в почтовую карету на Кейптаун; to take — брать, хватать; ездить/на каком-либо виде транспорта/; cape — мыс; the Cape — зд. Кейптаун).
enough [I'nAf], diamond ['daIqmqnd], field [fi:ld], ivory ['aIv(q)rI], wagon ['wxgqn], discharge [dIs'CQ:dZ]
So soon as I was well enough I trekked down to the Diamond Fields, sold such ivory as I had, and also my wagon and oxen, discharged my hunters, and took the post-cart to the Cape.
After spending a week in Cape Town (проведя неделю в Кейптауне: «после того как /я/ провел неделю»), finding that they overcharged me at the hotel (и обнаружив, что меня обсчитали в гостинице; to charge — нагружать; назначать цену, взимать плату; to overcharge — перегружать; назначать завышенную цену, брать лишнее), and having seen everything there was to see (и осмотрев все, что там можно было посмотреть: «все что там было /на что можно было/ посмотреть»), including the botanical gardens, which seem to me likely to confer a great benefit on the country (включая ботанические сады, которые, как мне кажется, принесут большую пользу стране; to confer — жаловать, даровать; давать; benefit — преимущество; польза, благо), and the new Houses of Parliament, which I expect will do nothing of the sort (и
overcharge ["quvq'CQ:dZ], botanical [bq'txnIk(q)l], benefit ['benIfIt], parliament ['pQ:lqmqnt], lying ['laIIN]
After spending a week in Cape Town, finding that they overcharged me at the hotel, and having seen everything there was to see, including the botanical gardens, which seem to me likely to confer a great benefit on the country, and the new Houses of Parliament, which I expect will do nothing of the sort, I determined to go on back to Natal by the Dunkeld, then lying in the docks waiting for the Edinburgh Castle due in from England.
I took my berth and went aboard (я купил себе билет: «койку» и взошел на борт; to take — брать, хватать; покупать; berth — койка/на пароходе и т.п./), and that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle transshipped (в тот же день пассажиры /следовавшие до/ Наталя пересели с "Эдинбургского замка"; to transship — перегружать/с одного судна на другое/; пересаживаться/с одного корабля на другой/), and we weighed anchor and put out to sea (мы снялись с якоря и вышли в море; to weigh — взвешивать; мор. сниматься с якоря, поднимать якорь; to put out — выгонять; отправляться, выходить в море).
Among the passengers who came on board there were two who excited my curiosity (среди пассажиров, взошедших на борт, оказались двое, которые возбудили мое любопытство; to excite — призывать к деятельности, побуждать; вызывать/эмоциональный отклик, какие-либо чувства/).
berth [bq:T], aboard [q'bO:d], passenger ['pxsIndZq], tranship [trxn'SIp], weigh [weI], anchor ['xNkq], excite [Ik'saIt], curiosity ["kjuqrI'OsItI]
I took my berth and went aboard, and that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle transshipped, and we weighed anchor and put out to sea.
Among the passengers who came on board there were two who excited my curiosity.
One, a man of about thirty, was one of the biggest-chested and longest-armed men I ever saw (один /из них/, мужчина лет тридцати, был человеком: «одним из людей» c самой широчайшей грудной клеткой и самыми длинными руками, которые я когда-либо видел; big — большой, крупный; широкий; chest — ящик; коробка; грудная клетка). He had yellow hair, a big yellow beard (у него были светлые волосы /с золотистым отливом/ и большая светлая борода; yellow — желтый; золотистый, с золотистым отливом), clear-cut features (правильные: «четко очерченные» черты лица; clear-cut — ясно очерченный, четкий, ясный), and large gray eyes set deep into his head (и большие глубоко посаженные серые глаза: «посаженные глубоко в его голове»). I never saw a finer-looking man (я никогда не видел более красивого мужчины; fine— тонкий, утонченный; красивый, имеющий привлекательную внешность; -looking— /как компонент сложных слов/ имеющий какой-либо вид), and somehow he reminded me of an ancient Dane (и чем-то он напомнил мне древнего датчанина).
chested ['CestId], armed [Q:md], feature ['fi:Cq], ancient ['eInS(q)nt], Dane [deIn]
One, a man of about thirty, was one of the biggest-chested and longest-armed men I ever saw. He had yellow hair, a big yellow beard, clear-cut features, and large gray eyes set deep into his head. I never saw a finer-looking man, and somehow he reminded me of an ancient Dane.
Not that I know much of ancient Danes (не то чтобы я знал много о древних датчанах), though I remember a modern Dane who did me out of ten pounds (хотя, я помню одного современного датчанина, который нагрел меня на десять фунтов; to do /out of/ — делать, производить действие; /разг./ обманывать, надувать; обманом отбирать); but I remember once seeing a picture of some of those gentry (но я помню, что однажды видел изображение нескольких этих господ; picture — картина, рисунок; изображение; gentry — джентри, не титулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей), who, I take it, were a kind of white Zulus[8] (которые, как я полагаю, были кем-то вроде белых зулусов; to take — брать, хватать; думать, полагать, считать; a kind of — нечто вроде).