Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

hospital ['hOspItl], mischief ['mIsCIf], satiety [sq'taIqtI]

Third reason: Because I want my boy Harry, who is over there at the hospital in London studying to become a doctor, to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so. Hospital work must sometimes pall and get rather dull, for even of cutting-up dead bodies there must come satiety, and as this history won't be dull, whatever else it may be, it may put a little life into things for a day or two while he is reading it.

Fourth reason and last (четвертая и последняя причина): Because I am going to tell the strangest story that I know of (потому что я собираюсь поведать самую необычную историю, какую я знаю; strange — незнакомый, неизвестный; необыкновенный, удивительный). It may seem a queer thing to say that (возможно, покажется странным говорить подобное), especially considering that there is no woman in it except Foulata (особенно

приняв во внимание тот факт, что в ней нет ни одной женщины, за исключением Фоулаты; to consider— рассматривать, обсуждать; принимать во внимание, учитывать). Stop, though! there is Gagool, if she was a woman and not a fiend (хотя нет, есть еще Гагула, если она была женщиной, а не дьяволом; to stop— останавливать, задерживать; stop! — стой, погоди). But she was a hundred at least, and therefore not marriageable (но ей было, по меньшей мере, лет сто, и поэтому в качестве жены она не представляла никакого интереса; marriage— брак, супружество; marriageable— взрослый, достигший брачного возраста /о людях/; брачный /о возрасте/), so I don't count her (поэтому я ее не считаю; to count— пересчитывать, вычислять; включать, принимать во внимание). At any rate, I can safely say that there is not a petticoat in the whole history (во всяком случае, я могу с уверенностью сказать, что нет ни одной юбки во всей этой истории; rate— норма, размер; at any rate— во всяком случае, по меньшей мере; safely— в сохранности; безошибочно; petticoat— /нижняя/ юбка; шутл. женщина, девушка).

queer [kwIq], especially [I'speS(q)lI], fiend [fi:nd], marriageable ['mxrIdZqbl], petticoat ['petIkqut]

Fourth reason and last: Because I am going to tell the strangest story that I know of. It may seem a queer thing to say that, especially considering that there is no woman in it except Foulata. Stop, though! there is Gagool, if she was a woman and not a fiend. But she was a hundred at least, and therefore not marriageable, so I don't count her. At any rate, I can safely say that there is not a petticoat in the whole history.

Well, I had better come to the yoke (итак, мне бы лучше = не пора ли мне надеть ярмо; one had better do smth. — лучше бы вам /тебе, ему и т.п./ сделать что-либо; yoke— ярмо, хомут). It's a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle (почва здесь трудна для обработки, и я ощущаю себя так, словно я увяз по самую ось; stiff— тугой, негибкий; труднообрабатываемый, твердый /о почве/; place— пространство, протяженность; место, участок; to feel— ощупывать, трогать; чувствовать, ощущать; bog— болото, трясина; to bog— увязать, тонуть в трясине). A strong team will come through at last (сильная упряжка справится в конце концов;team— команда /особ. спортивная/; упряжка /лошадей, волов и т.п./; to come through— проходить, проезжать через что-либо; хорошо перенести какую-либо тяжелую ситуацию; выпутаться из неприятного положения), that is if they ain't too poor (то есть, если они не очень слабые; poor— бедный, малоимущий; худой, тощий /о скоте/). You will never do anything with poor oxen (никогда ничего не добьешься со слабыми волами).

yoke [jquk], axle [xksl], through [Tru:], ain't [eInt], poor [puq]

Well, I had better come to the yoke. It's a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle. A strong team will come through at last, that is if they ain't too poor. You will never do anything with poor oxen.

Now, to begin (итак, приступим; to begin — начинать, приступать/кчему-либо/).

I, Allan Quatermain, of Durban, Natal[4], Gentleman, make oath and say (я, Аллан Квотермейн из Дурбана, в Натале, джентльмен, приношу присягу и заявляю; oath — клятва, присяга) — That's how I began my deposition before the magistrate about poor Khiva's and Ventvögel's sad deaths (вот как я начал свои показания /под присягой/ перед мировым судьей о печальной кончине несчастных Хивы и Вентфогеля;deposition —письменное показание под присягой; poor — бедный, малоимущий; бедный, несчастный); but somehow it doesn't seem quite the right way to begin a book (но, почему-то, такое начало не кажется вполне подходящим началом для книги: «способом начать книгу»; right — правый, правильный; подходящий, уместный; way — путь, дорога).

oath [quT], deposition ["depq'zIS(q)n], magistrate ['mxdZIstreIt], death [deT]

Now, to begin.

I, Allan Quatermain, of Durban, Natal, Gentleman, make oath and say — That's how I began my deposition before the magistrate about poor Khiva's and Ventvögel’s sad deaths; but somehow it doesn't seem quite the right way to begin a book.

And, besides, am I a gentleman (и,

кроме того, а джентльмен ли я)? What is a gentleman (что /вообще/ означает /быть/ джентльменом)? I don't quite know (я не уверен, что знаю; quite— вполне, совершенно), and yet I have had to do with niggers (и, кроме того, мне приходилось иметь дело с ниггерами; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) — no, I'll scratch that word "niggers" out, for I don't like it (нет, я вычеркну это слово — "ниггеры", потому что оно мне не нравится; to scratch— царапаться, скрестись; вычеркивать /из списка и т. п./). I've known natives who are(я был знаком с туземцами, которые уж точно /были/ джентльменами; whoare= whoare gentlemen; to know— знать; /уст./ быть знакомым /с кем-либо/, знать /кого-либо/; native— уроженец; туземец, абориген), and so you'll say, Harry, my boy, before you're done with this tale (и так же скажешь и ты, Гарри, мой мальчик/мой сын, прежде, чем ты закончишь /читать/ эту историю; to be done with— /разг./ кончать, завершать; tale— рассказ, история, повесть), and I have known mean whites with lots of money and fresh out from home, too, who ain't(и я знавал подлых белых /людей/ с кучей денег и только что приехавших с родины, к тому же, которые /джентльменами/ не были; mean— убогий, жалкий; низкий, подлый; lots— уйма, куча, множество; fresh— свежий; только что или недавно появившийся, прибывший; home— дом, жилище; родина, метрополия /Англия/).

nigger ['nIgq], scratch [skrxC], native ['neItIv], mean [mi:n]

And, besides, am I a gentleman? What is a gentleman? I don't quite know, and yet I have had to do with niggers — no, I'll scratch that word "niggers" out, for I don't like it. I've known natives who are, and so you'll say, Harry, my boy, before you're done with this tale, and I have known mean whites with lots of money and fresh out from home, too, who ain't.

Well, at any rate I was born a gentleman (что ж, в любом случае, я был рожден джентльменом), though I've been nothing but a poor travelling trader and hunter all my life (хотя я был всего лишь бедным странствующим торговцем и охотником всю свою жизнь; nothing but — только, ничто кроме). Whether I have remained so I know not; you must judge of that (остался ли я /джентльменом/: «таковым», я не знаю, вам судить об этом; to remain— оставаться; оставаться в каком-либо состоянии; to judge— судить, выносить приговор; оценивать, судить). Heaven knows I've tried (ей-богу, я пытался; heaven— небо; Бог, провидение; heaven knows— ей-богу, Бог знает, одному Богу известно).

trader ['treIdq], hunter ['hAntq], judge [dZAdZ], heaven [hevn]

Well, at any rate I was born a gentleman, though I've been nothing but a poor travelling trader and hunter all my life. Whether I have remained so I know not; you must judge of that. Heaven knows I've tried.

I've killed many men in my time, but I have never slain wantonly (я убил много людей в своей жизни, но я никогда не убивал из прихоти: «ни с того ни с сего»;time — время; век, жизнь; wanton — распутница; баловень; to wanton — резвиться, забавляться; wantonly — бесцельно; без всякой причины) or stained my hand in innocent blood, only in self-defence (и: «или» не запятнал своих рук невинной кровью, /я убивал/ только защищаясь: «в порядке самозащиты»; stain — пятно; to stain — пачкать; пятнать; defence — защита; to defend — защищаться).

The Almighty gave us our lives (всемогущий Бог даровал нам наши жизни), and I suppose he meant us to defend them (и я полагаю, что он предполагал, что мы будем защищать их; to mean— намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать); at least I have always acted on that (во всяком случае, я всегда действовал в соответствии с этим /предположением/; to acton smth. — действовать в соответствии с чем-либо), and I hope it won't be brought up against me when my clock strikes (и я надеюсь, что это не будет использовано против меня, когда пробьет мой час; to bring up— воспитывать, растить; /against/ учитывать или использовать что-либо против кого-либо; clock— часы /напольные, стенные, башенные/; биологические часы организма; to strike— ударять, бить; бить /о часах/).

Поделиться:
Популярные книги

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Энфис. Книга 1

Кронос Александр
1. Эрра
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.70
рейтинг книги
Энфис. Книга 1

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5

Вечная Война. Книга V

Винокуров Юрий
5. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.29
рейтинг книги
Вечная Война. Книга V

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Золотая осень 1977

Арх Максим
3. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.36
рейтинг книги
Золотая осень 1977

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Игра топа. Революция

Вяч Павел
3. Игра топа
Фантастика:
фэнтези
7.45
рейтинг книги
Игра топа. Революция