Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
hospital ['hOspItl], mischief ['mIsCIf], satiety [sq'taIqtI]
Third reason: Because I want my boy Harry, who is over there at the hospital in London studying to become a doctor, to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so. Hospital work must sometimes pall and get rather dull, for even of cutting-up dead bodies there must come satiety, and as this history won't be dull, whatever else it may be, it may put a little life into things for a day or two while he is reading it.
Fourth reason and last (четвертая и последняя причина): Because I am going to tell the strangest story that I know of (потому что я собираюсь поведать самую необычную историю, какую я знаю; strange — незнакомый, неизвестный; необыкновенный, удивительный). It may seem a queer thing to say that (возможно, покажется странным говорить подобное), especially considering that there is no woman in it except Foulata (особенно
queer [kwIq], especially [I'speS(q)lI], fiend [fi:nd], marriageable ['mxrIdZqbl], petticoat ['petIkqut]
Fourth reason and last: Because I am going to tell the strangest story that I know of. It may seem a queer thing to say that, especially considering that there is no woman in it except Foulata. Stop, though! there is Gagool, if she was a woman and not a fiend. But she was a hundred at least, and therefore not marriageable, so I don't count her. At any rate, I can safely say that there is not a petticoat in the whole history.
Well, I had better come to the yoke (итак, мне бы лучше = не пора ли мне надеть ярмо; one had better do smth. — лучше бы вам /тебе, ему и т.п./ сделать что-либо; yoke— ярмо, хомут). It's a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle (почва здесь трудна для обработки, и я ощущаю себя так, словно я увяз по самую ось; stiff— тугой, негибкий; труднообрабатываемый, твердый /о почве/; place— пространство, протяженность; место, участок; to feel— ощупывать, трогать; чувствовать, ощущать; bog— болото, трясина; to bog— увязать, тонуть в трясине). A strong team will come through at last (сильная упряжка справится в конце концов;team— команда /особ. спортивная/; упряжка /лошадей, волов и т.п./; to come through— проходить, проезжать через что-либо; хорошо перенести какую-либо тяжелую ситуацию; выпутаться из неприятного положения), that is if they ain't too poor (то есть, если они не очень слабые; poor— бедный, малоимущий; худой, тощий /о скоте/). You will never do anything with poor oxen (никогда ничего не добьешься со слабыми волами).
yoke [jquk], axle [xksl], through [Tru:], ain't [eInt], poor [puq]
Well, I had better come to the yoke. It's a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle. A strong team will come through at last, that is if they ain't too poor. You will never do anything with poor oxen.
Now, to begin (итак, приступим; to begin — начинать, приступать/кчему-либо/).
I, Allan Quatermain, of Durban, Natal[4], Gentleman, make oath and say (я, Аллан Квотермейн из Дурбана, в Натале, джентльмен, приношу присягу и заявляю; oath — клятва, присяга) — That's how I began my deposition before the magistrate about poor Khiva's and Ventvögel's sad deaths (вот как я начал свои показания /под присягой/ перед мировым судьей о печальной кончине несчастных Хивы и Вентфогеля;deposition —письменное показание под присягой; poor — бедный, малоимущий; бедный, несчастный); but somehow it doesn't seem quite the right way to begin a book (но, почему-то, такое начало не кажется вполне подходящим началом для книги: «способом начать книгу»; right — правый, правильный; подходящий, уместный; way — путь, дорога).
oath [quT], deposition ["depq'zIS(q)n], magistrate ['mxdZIstreIt], death [deT]
Now, to begin.
I, Allan Quatermain, of Durban, Natal, Gentleman, make oath and say — That's how I began my deposition before the magistrate about poor Khiva's and Ventvögel’s sad deaths; but somehow it doesn't seem quite the right way to begin a book.
And, besides, am I a gentleman (и,
nigger ['nIgq], scratch [skrxC], native ['neItIv], mean [mi:n]
And, besides, am I a gentleman? What is a gentleman? I don't quite know, and yet I have had to do with niggers — no, I'll scratch that word "niggers" out, for I don't like it. I've known natives who are, and so you'll say, Harry, my boy, before you're done with this tale, and I have known mean whites with lots of money and fresh out from home, too, who ain't.
Well, at any rate I was born a gentleman (что ж, в любом случае, я был рожден джентльменом), though I've been nothing but a poor travelling trader and hunter all my life (хотя я был всего лишь бедным странствующим торговцем и охотником всю свою жизнь; nothing but — только, ничто кроме). Whether I have remained so I know not; you must judge of that (остался ли я /джентльменом/: «таковым», я не знаю, вам судить об этом; to remain— оставаться; оставаться в каком-либо состоянии; to judge— судить, выносить приговор; оценивать, судить). Heaven knows I've tried (ей-богу, я пытался; heaven— небо; Бог, провидение; heaven knows— ей-богу, Бог знает, одному Богу известно).
trader ['treIdq], hunter ['hAntq], judge [dZAdZ], heaven [hevn]
Well, at any rate I was born a gentleman, though I've been nothing but a poor travelling trader and hunter all my life. Whether I have remained so I know not; you must judge of that. Heaven knows I've tried.
I've killed many men in my time, but I have never slain wantonly (я убил много людей в своей жизни, но я никогда не убивал из прихоти: «ни с того ни с сего»;time — время; век, жизнь; wanton — распутница; баловень; to wanton — резвиться, забавляться; wantonly — бесцельно; без всякой причины) or stained my hand in innocent blood, only in self-defence (и: «или» не запятнал своих рук невинной кровью, /я убивал/ только защищаясь: «в порядке самозащиты»; stain — пятно; to stain — пачкать; пятнать; defence — защита; to defend — защищаться).
The Almighty gave us our lives (всемогущий Бог даровал нам наши жизни), and I suppose he meant us to defend them (и я полагаю, что он предполагал, что мы будем защищать их; to mean— намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать); at least I have always acted on that (во всяком случае, я всегда действовал в соответствии с этим /предположением/; to acton smth. — действовать в соответствии с чем-либо), and I hope it won't be brought up against me when my clock strikes (и я надеюсь, что это не будет использовано против меня, когда пробьет мой час; to bring up— воспитывать, растить; /against/ учитывать или использовать что-либо против кого-либо; clock— часы /напольные, стенные, башенные/; биологические часы организма; to strike— ударять, бить; бить /о часах/).