Король Артур и рыцари Круглого стола
Шрифт:
— Добрая госпожа, прошу вас, позвольте мне попытаться вынуть этот меч. Я могу показаться вам нищим, но я докажу, что сумею вам помочь.
Дама посмотрела и увидела человека красивой наружности, однако его убогий вид убедил ее, что в прошлом он совершил какое-то злодейство.
— Не старайтесь понапрасну, — сказала она ему. — Почему вы решили, будто преуспеете в том, с чем не справились другие? С виду вы не кажетесь удачливым рыцарем.
— Ах, госпожа, красивая одежда еще не делает человека честным. Внутри меня таится нечто, невидимое глазу. Есть во мне и отвага, и откровенность. А сколько добрых рыцарей проходят по миру неузнанными!
— Вы сказали верно, сэр. Что ж, попытайтесь.
Сэр
— Вы сделали это! — воскликнула дама. — Вы превзошли добродетелью всех рыцарей, вы свободны от тяжких преступлений или измены. За свою жизнь вы совершите множество замечательных подвигов. А теперь, достойный и доблестный рыцарь, возвратите мне этот меч.
— О нет, любезная госпожа, я приобрел право обладать им. Я сражусь с каждым, кто попытается отобрать его у меня.
— Что ж, — отвечала дама, — это неразумное решение. Предупреждаю вас: этим мечом вы убьете лучшего друга. Этим клинком вы рассечете надвое того, кого более всех любите. Это оружие погубит вас.
— Я рискну и покорюсь Божьей воле. Но ни одному человеку я не отдам этот меч.
— Очень скоро вы раскаетесь в своем решении, — сказала дама. — Я горюю о вас, не о себе. Весьма прискорбно, что вас не удалось убедить.
На том она, рыдая, покинула двор, а Балин потребовал лошадь и доспехи.
— Почему вы покидаете нас? — спросил его Артур. — Должно быть, вы обижены за немилость, которую я оказал вам в прошлом. Но не вините за это меня: мне не сказали о вас правду. Я не знал, что вы рыцарь доблестный и добродетельный. Так останьтесь же с нами! Если вы останетесь при дворе, я обещаю возвысить вас перед другими рыцарями.
— Возблагодари вас Бог, сир, за вашу доброту ко мне. Я же не смогу воздать вам достойную хвалу. Но я должен ехать.
— Жаль мне терять вас, — сказал король. — Не отлучайтесь чересчур надолго. Возвращайтесь поскорее. Мы все будем ждать и примем вас с радостью. И я постараюсь загладить свою вину перед вами.
— Еще раз благодарю, — молвил сэр Балин. — И да хранит вас Господь!
Он приготовился ехать прочь со двора, но не успел еще вставить ноги в стремена, как некоторые рыцари зашептались: он, мол, взял меч колдовством.
Владычица Озера встречает свою судьбу
Но тут явилась ко двору дама, известная под именем Владычица Озера. Она ехала верхом на лошади с богато украшенной упряжью, и наряд ее был из тончайшего шелка. Дама приветствовала короля и обратилась к нему так:
— Я приехала за тем даром, который вы обещали мне, когда я отдала вам меч.
— Я не знаю названия этого меча.
— Он зовется Экскалибур, что означает «разрубающий сталь».
— Хорошее имя для славного меча. Просите за него, чего пожелаете, и я сдержу свое слово, если только это в моих силах.
— Что ж, — сказала дама, — я хочу получить голову того рыцаря, которому достался нынче меч. А если я не могу получить его голову, тогда пусть отдадут мне голову дамы, носившей этот меч прежде. Я бы даже предпочла получить головы их обоих. Он убил моего брата, истинного и храброго рыцаря, а она стала причиной смерти моего отца.
— Увы, благородная госпожа, — отвечал король, — я не могу исполнить ваше желание. Это навлекло бы на меня великий позор. Просите у меня другого дара, и я с радостью предоставлю его вам.
— Ничего другого я не желаю.
Тут подъехал сэр Балин, уже собравшийся в путь, и увидел Владычицу Озера. Он винил эту женщину в смерти своей матери и вот уже
60
Все эти запутанные отношения нигде у Мэлори не проясняются и, скорее всего, являются пережитком мифа, в котором феи Авалона и озера боролись за власть руками смертных (см. Послесловие).
— Злой это час для тебя! — воскликнул он. — Ты явилась сюда по мою голову, но утратишь свою!
И он снес ей голову мечом.
Громко вскричал Артур:
— Что ты натворил! Ты осрамил меня и мой двор, убив гостью. Я многим обязан ей, и она явилась сюда, полагаясь на мою защиту. Это преступление я тебе никогда не прощу.
— Сир, — отвечал сэр Балин. — Знаю, что заслужил ваше неудовольствие. Но вот что примите во внимание. Эта дама была худшей в мире злодейкой. Чарами и колдовством она погубила многих добрых рыцарей. И она подстроила так, что по ее ложному навету мою мать сожгли заживо.
— Какова бы ни была причина, — возразил король, — в моем присутствии тебе следовало сдержаться. Выслушай мое слово: ты совершил величайшее преступление против учтивости [61] и потому должен навеки покинуть мой двор. А теперь уезжай прочь, да побыстрее!
Сэр Балин прихватил отрубленную голову дамы [62] и поехал к своему дому. Там он повстречал своего оруженосца, и вместе они поскакали прочь из Винчестера.
— Возьми эту голову, — приказал он оруженосцу, — и доставь ее моим друзьям в Нортумберленд. Скажи им, что я уничтожил злейшего своего врага. А еще скажи им, что меня выпустили из темницы. И поведай им, прошу, о том подвиге, который доставил мне этот меч.
61
«Учтивость» — одно из ключевых слов рыцарских романов. Происходит от слова court («двор») и означает не только любезность, но и свод правил поведения, этикет.
62
Отрубленная голова используется как трофей только здесь и в эпизоде, когда новая Владычица Озера забирает голову колдуньи Аннауры. В голове сосредоточены жизненные силы (ср. кельтскую легенду о голове Брана и Котле Брана, одном из прообразов Грааля), если не завладеть головой, феи могут и ожить.
— Ах, сэр, — отвечал ему оруженосец, — сильно вы провинились, оскорбив короля.
— А что до этого, — сказал Балин, — у меня есть план. Я изо всех сил поспешу навстречу королю Риенсу и вызову его на поединок. Если погибну, то погибну с честью, а если убью его, король Артур вернет мне свою дружбу.
— Где же я вновь увижу вас, сэр?
— При дворе короля Артура в Камелоте, где же еще? — и они расстались на дороге.
Тем временем Артур оплакал смерть Владычицы Озера и с пышными почестями схоронил ее тело. Она лежала в белой гробнице на холме, а на ее усыпальнице были вырезаны образы текущей воды. [63]
63
Знаки добавлены Акройдом, как и знаки на Погибельной часовне в главе о Граале.