Король Артур и рыцари Круглого стола
Шрифт:
Итак, он подошел к камню и, обеими руками ухватившись за рукоять, легко и без труда вытащил меч. После этого он галопом поскакал в Смитфилд и отдал этот меч сэру Кэю.
Как только сэр Кэй увидел меч, он понял, что это за оружие и откуда оно взялось. Итак, он поспешил к сэру Гектору.
— Отец, — сказал он ему, — вот священный меч — он у меня, и я предназначен править.
Гектор поглядел на меч, потом на сына.
— Поезжай со мной, — велел он.
Вместе с Артуром они поехали обратно к церкви, и Гектор, подведя сына к алтарю, велел ему отвечать под клятвой, откуда он взял меч.
— Сэр, — сказал ему Кэй, — Артур дал мне его.
Гектор обернулся к Артуру:
— Как ты добыл этот меч?
— Я вам все скажу, сэр. Я вернулся в наш дом за мечом сэра Кэя, но там никого не было.
— Рыцарей здесь не было?
— Никого.
— Артур, — сказал ему Гектор, — теперь я вижу, что тебе суждено стать королем этой страны.
— Мне? Почему же?
— Так было назначено Богом: кто сумеет вытащить этот меч, тот будет править нами. Посмотрим, сумеешь ли ты вернуть меч на место и снова достать его.
— Это нетрудно.
И вот Артур снова воткнул меч в камень. Затем сэр Гектор попытался вытащить меч, но тот не сдвинулся. И сэр Кэй тоже попытался, но меч не желал отделиться от наковальни.
— Теперь попробуй ты, — велел Гектор Артуру.
Артур подошел к камню и с легкостью извлек из него меч. Сэр Гектор и сэр Кэй тут же пали перед ним на колени.
— Что такое? — спросил их Артур. — Почему вы стоите передо мной на коленях? Вы же мой отец и мой брат!
— Господин мой Артур, — заговорил сэр Гектор, — это не так: я не отец вам, мы не одной крови. Но доныне я не знал, сколь благородного вы происхождения.
И он поведал Артуру о том, как Мерлин передал ему на попечение дитя. [45] Узнав, что он не сын Гектору, юноша зарыдал.
— Сир, — обратился к нему Гектор, — будете ли вы мне добрым и милостивым повелителем, когда станете королем?
— Непременно, иначе я заслуживал бы тяжкого осуждения. Вам из всех людей на свете я более всего обязан. Ваша супруга, моя добрая матушка — я считал ее таковой — вскормила меня и заботилась обо мне с первых дней жизни. Если мне и вправду суждено стать королем, как вы говорите, вы сможете просить у меня всего, чего пожелаете. Ни в чем я не откажу вам, помоги мне Бог!
45
Весьма характерная для Мэлори непоследовательность: ранее он говорил, что Гектор присягнул воспитывать именно дитя короля.
— Сир, — отвечал Гектор, — я попрошу у вас только одного: назначьте своего молочного брата сэра Кэя управителем всех ваших земель.
— Охотно. Так и будет, и клянусь вам: никто другой не получит этой должности, покуда жив сэр Кэй.
После этого они втроем отправились к архиепископу и поведали ему эту историю с мечом. Несколько дней спустя [46] на церковном дворе собрались бароны. Никто из них не сумел вытащить меч, и тогда, у всех на глазах, Артур снова с легкостью это проделал. Многие вельможи разгневались и заявили, что не станут подчиняться юноше отнюдь не знатного происхождения.
46
У Мэлори точнее: в день Крещения Господня.
— У меня меч толще, чем этот мальчишка, — заявил один из лордов. — Как такой будет править нами?
И они отложили решение до Сретенья, второго февраля, и архиепископ велел, чтобы те же десять рыцарей по-прежнему охраняли меч.
На Сретенье лорды собрались вновь, и опять-таки ни одному из них не удалось завладеть мечом. Вышел Артур, и одной рукой достал меч из камня. Но вельможи вновь захотели помедлить с решением и отложили его до Пасхи, а потом еще раз, до Пятидесятницы. Тем временем архиепископ оберегал Артура от козней и окружил его благородными рыцарями, в числе которых были сэр Бодуин и сэр Ульфиус.
В Пятидесятницу вельможи вновь сошлись и вновь пытали счастья с мечом, и вновь меч никому не подчинился, один лишь Артур мог совершить такой подвиг.
Жители Лондона подняли великий крик:
— Хотим, чтобы нашим владыкой сделался Артур! Довольно проволочек! День настал! Да исполнится воля Божья!
И все люди, бедные и
47
Сочетание посвящения в рыцари и коронации не вполне обычно — таким образом Мэлори подчеркивает особый статус Артура, который правит не столько подданными по праву рождения, сколько собравшимися из разных краев земли рыцарями в силу связующей их клятвы и единого понимания рыцарства. Клятва с потрясанием копьями также больше напоминает выборы боевого вождя, а не церемонию коронации.
Вскоре состоялась коронация. Под барабанную дробь и трубное пение Артур был помазан и корону трижды воздымали над его головой. Вельможи, потрясая мечами и копьями, провозглашали свою верность ему. Артур поднялся с трона, сжимая в руке скипетр; он поклялся быть истинным королем и соблюдать справедливость во все дни своей жизни. Затем многие выступили вперед и стали жаловаться на обиды, причиненные им после смерти Утера Пендрагона, и Артур обещал во всем разобраться и все исправить. Король, как и посулил, назначил сэра Кэя управителем всех английских земель и распределил должности между приближенными к нему рыцарями. Сэра Брастиаса, к примеру, он назначил охранять север, где за рекой Трент [48] бродили в пустынных землях враги королевства.
48
Северная Англия, за рекой Трент, всегда проявляла склонность к самостоятельности. Там селились викинги и действовало датское право (Данелаг). Вильгельму Завоевателю пришлось провести дополнительную кампанию «Опустошение севера», чтобы подчинить и эту местность, но и в последующие века северные графства, в особенности Нортумберленд, считались рассадником мятежа.
Теперь мы расскажем о том, как впервые был использован меч
После коронации Артур отправился из Лондона в Уэльс и объявил о сборе войска в Карлионе-на-Аске в первую годовщину коронации. Там он устроил великий пир, на который созвал многих рыцарей и их воинов. Явился король Лот Оркнейский с пятью сотнями рыцарей, а король Уриенс из Гоора привел четыре сотни воинов, король Шотландский, хотя был еще юн, прискакал в Уэльс со свитой из шестисот всадников. Король Артур был рад их видеть, поскольку он надеялся, что они явились приветствовать и почтить его. Он послал им множество богатых даров. Но гости отвергли дары и бранили вестников, которые к ним явились.
— Мы приехали не затем, чтобы поклониться Артуру, — заявили они. — Мы не примем даров от безбородого мальчишки низкого происхождения. Мы явились с мечами в руках, мы ответим на дары ударами. Мы изгоним его прочь. Мыслимо ли, чтобы таким прекрасным королевством управлял безродный мальчишка? [49]
Итак, вестники возвратились и передали Артуру эти слова. По совету своих баронов король призвал пятьсот рыцарей и укрылся в высокой, надежно защищенной башне. А те рыцари стали осаждать башню. Башня получила название Артуровой, и ее можно видеть до сих пор. Некоторые говорят, что лунными ночами там являются призраки воинов, обороняющих башню. [50]
49
Отсутствие бороды означало недостаток мужественности или подчиненное положение. Например, король Уриенс отрезал пленникам бороды (Акройд пропустил эту главу).
50
Действительно, в Карлионе такая легенда сохранилась, но Мэлори ее не приводит, все подробности добавлены Акройдом.