Король Артур и рыцари Круглого стола
Шрифт:
— Что будем делать? — спросил своих спутников Артур. — Мы устали и измучены.
— Пойдем дальше, — предложил король Уриенс. — Найдем какое-нибудь жилище.
Они брели через лес, пока не вышли на берег озера, и там увидели оленя, затравленного стаей собак. Артур протрубил в рог в знак своей победы, и они разрубили оленя начетверо.
По озеру плывет зачарованная ладья
Тут Артур увидел, как по озеру к ним плывет ладья. Паруса на ней были из пурпурного и белого шелка, и она тихо приближалась к берегу. Ветер, наполнявший ее паруса, доносил аромат фиалок. [89] Король подошел, любопытствуя посмотреть, кто правит ладьей. Но внутри не оказалось ни одного земного создания.
89
Аромат
— Пойдемте, сэры, — позвал он. — Обследуем это судно.
Все трое поднялись на борт и убедились, что внутри судно богато отделано шелковыми тканями. К тому времени сгустились сумерки, но ладью вдруг осветила сотня факелов; они пылали так ярко, что все озеро заблистало светом. Деревья на берегу отбрасывали огромные тени. Явилось двенадцать прекрасных дам и, преклонив колени, приветствовали короля по имени. Затем они повели его и его спутников в помещение, где был накрыт стол со всевозможными яствами, прекрасный на вид. По завершении трапезы троих рыцарей проводили в богато убранные спальные покои, и там они крепко уснули. Когда король Уриенс проснулся на следующее утро, он увидел, что лежит в объятиях своей жены Феи Морганы: к своему изумлению, он вернулся в Камелот.
Когда же проснулся король Артур, он оказался в мрачной темнице, а вокруг него стонали и жаловались измученные узники.
— Почему вы так горюете? — спросил он их.
— Мы здесь все пленники. Некоторые из нас провели здесь уже восемь лет, а то и больше.
— По какой причине?
Тут один из них повел рассказ:
— Хозяин этого замка, по имени сэр Дамас, самый подлый и коварный рыцарь на всем белом свете. Он к тому же трус. У него есть младший брат, сэр Отлейк [90] , всеми любимый как человек достойный и отважный. Но у сэра Отлейка нет имений, все они принадлежат старшему брату. И вот сэр Отлейк вызвал брата на поединок, с тем чтобы победитель забрал все наследство себе. Дамас не осмелился вступить с ним в бой, он попытался найти рыцаря, который согласился бы заменить его. Но он так всем ненавистен, что ни один рыцарь не захотел сражаться за него. Он схватил нас всех, когда мы ехали каждый на свой подвиг, и когда мы отказались исполнить его требование, осудил нас на вечное заточение. Вот почему мы сидим здесь в печали. Пищи и воды у нас так мало, что мы едва живы.
90
Отлейк, Оутлейк и Онцлейк в разных изданиях Мэлори.
— Спаси вас Бог! — сказал им Артур.
Тут явилась прекрасная дама и спросила короля, каково ему сейчас.
— Сам не знаю, — ответил Артур.
— Вот что я скажу вам, сэр: у вас есть выбор. Либо вы сразитесь за хозяина замка и вас выпустят из этого места, либо же вы умрете в темнице. Что вы предпочтете?
— Выбрать нелегко. Я бы предпочел сразиться с рыцарем, нежели гнить в темнице. Если со мной вместе выпустят и всех остальных узников, я приму вызов.
— Это я могу обещать.
— Тогда я готов. Дайте мне только оружие и коня.
— Скоро вы их получите.
— Мне кажется, мадам, — сказал он, — что я видел вас при дворе короля Артура.
— Нет, — отвечала она, — я никогда там не бывала. Я — дочь Дамаса, господина этого замка.
Но дама солгала. Она принадлежала к свите Феи Морганы, сестры короля.
Итак, она пошла к сэру Дамасу и сообщила ему, что один из пленников согласен сразиться вместо него. Дамас послал за Артуром и с первого взгляда убедился, что тот силен и крепок.
— Жаль, — сказал он, — если бы такой рыцарь зачах в темнице. Вы готовы сразиться за меня?
— Если вы освободите остальных, я готов служить вам.
Итак, остальных рыцарей выпустили из камер, и они возрадовались, вновь увидев свет дня.
А теперь обратимся к сэру Акколону Галльскому. Когда он пробудился после сна в зачарованной ладье, он увидел, что висит над глубоким колодцем и вот-вот упадет и разобьется насмерть. Из колодца бил фонтан: вода изливалась по серебряной трубе и падала на мраморную плиту. При виде такого чуда сэр Акколон поспешно осенил себя крестом [91] , оберегаясь от всякого вреда.
91
Символика жеста гораздо важнее физической невозможности перекреститься, вися над бездной.
— Помилуй нас Иисусе, — прошептал он. — Эти дамы на ладье предали нас. Демоны, а не женщины. Если я выберусь из этой ловушки, я перебью их всех до единой и покончу с их колдовством.
Тут подошел к нему карлик с большим ртом и плоским носом. Он приветствовал сэра Акколона и сообщил ему, что послан Феей Морганой.
— Она передает тебе привет и просит тебя собраться с духом. Нынче утром ты выйдешь на бой с отважным рыцарем. Итак, она посылает тебе меч Экскалибур вместе с его волшебными ножнами. Она велит тебе сражаться изо всех сил и не давать пощады. Ты должен отрубить голову королю — ибо твой противник король, — и Фея Моргана обещала сделать королевой ту даму, которая принесет ей эту голову. [92]
92
Вероятно, и желание Феи Морганы получить голову брата вызвано ее принадлежностью к эльфийскому миру: рыцарским обычаям оно не соответствует. Как и в других эпизодах с головами, тут замешана женщина, и Моргана, следуя логике мифа, обещает сделать королевой даму, которая доставит голову, — нелепость, если учесть, что королевой собиралась стать она сама, а добывает голову Акколон, и никакой дамы поблизости нет.
Старинные книги повествуют, что Фея Моргана украла меч у брата с помощью колдовства: она сделалась невидимкой и прокралась в покой, где он хранил Экскалибур. Как только она дотронулась до меча, он тоже стал невидим.
— Теперь, когда этот меч у меня, — сказал Акколон, — я смогу выполнить ее желание. Когда ты видел Фею Моргану?
— Только что.
Акколон крепко прижал к себе карлика.
— Передай от меня поклон госпоже, — велел он. — Я выполню ее поручение или погибну. Думается, это она прислала нам ладью с прекрасными призраками?
— Можете быть уверены, сэр!
Земля пропитана кровью
Тут явился рыцарь и с ним шестеро оруженосцев. Он приветствовал Акколона и пригласил его отдохнуть в господском доме неподалеку. Итак, Акколон сел на коня, которого они привели с собой, и поскакал с ними вместе.
Тем временем сэр Дамас послал за своим братом сэром Отлейком и велел ему приготовиться. Он-де нашел рыцаря, который согласен сразиться за него. Отлейка эта весть застала врасплох. Неделей раньше он был ранен на турнире, копье пронзило ему бок [93] , и он был не в состоянии сражаться.
93
Мэлори выражается откровеннее: копье пронзило оба бедра.
Но колдовство Феи Морганы изменило его судьбу. Акколона ведь привели как раз в дом Отлейка. Когда хозяин дома поведал гостю о своем затруднении — он вынужден выйти на бой, хотя не имеет на то сил — Акколон вызывался заменить его.
— Я владею Экскалибуром, — заявил он, — и не боюсь никаких врагов.
Он же не знал, что ему предстоит сразиться с Артуром. [94]
Артур вооружился и приготовился к сражению. Он и сэр Дамас прослушали мессу, а затем король сел на коня. В этот момент от Феи Морганы явилась вестница и принесла меч, похожий на Экскалибур.
94
У Мэлори Акколон знает, с кем сражается, у Акройда в принципе намерен убить Артура, но на поединок выходит против незнакомого воина вполне по-рыцарски, выручая своего гостеприимца. Очень изящно Акройд показывает, как при рецепции сюжета может быть подправлена «карма» персонажа.