Король Бонгинды
Шрифт:
Ему нравились женщины с норовом.
Глава 9
Знакомство с Селби Лоу
Мистер Селби Лоу вернулся из Аскота такой же спокойный, ровный и приглаженный. Повесив на вешалку в передней свой цилиндр, он прошел в гостиную.
— Джам потерял на скачках двести фунтов, — сказал он, снимая плотно облегавшую его визитку и одевая коричневую бархатную куртку, висевшую на вешалке за дверью. — Наверное, вернувшись к себе, прикажет кого-нибудь
— А у нас новая соседка, — сказал Билль.
— Это сенсационная новость. Ты должен был подготовить меня.
Селби принялся набивать трубку.
— Дженингс уже давно угрожал сдать второй этаж. Интересная?
— Самая красивая девушка, какую я когда-либо видел, и одна из самых храбрых! — восторженно сказал Билль. — Замечательная девушка, Сель.
Селби устало закрыл рукой глаза.
— Оставим в покое превосходные степени, — сказал Селби, опускаясь в кресло и нажимая звонок. — Я хочу чаю. Для такого сыщика, как я, чай — настоящее вдохновение. Все самые лучшие сыщики в романах нюхают кокаин. Я предпочитаю чай.
— Она племянница Оскара Треворса, — сказал Билль.
Селби Лоу выпрямился в кресле.
— Племянница Оскара Треворса? — переспросил он. — Господи!
Билль с удивлением посмотрел на своего приятеля.
— Ты знаешь об Оскаре Треворсе?
— Да, я знаю об Оскаре Треворсе, — спокойно сказал Селби, — зачем она здесь?
— Она приехала разыскать его. Мисс Гильдфорд работает в сакраментской газете. Она уже много успела пережить, хотя и пробыла в Лондоне меньше суток.
— Ужас, конечно? — неожиданно спросил Селби.
Билль удивленно посмотрел на него.
— Да, кто-то пытался вломиться в ее комнату вчера ночью. Но откуда ты знаешь…
Селби Лоу нетерпеливо перебил его:
— Ты привез ее сюда? Великолепно! Я думал, что она еще в отеле. Привезя ее сюда, ты сделал первую разумную вещь в своей жизни. Ты говоришь, она на втором этаже? — Селби продолжал, как бы говоря сам с собой: — Два окна сзади, три спереди. Одна лестница и та проходит через нашу комнату. С крыши нет хода. Окно на лестнице забито. Хорошо. Мне кажется, ты не мог выбрать лучшего места, Билль.
Прежде чем Билль успел выразить свои чувства, Селби продолжал:
— Я видел судью Уоррена в Аскоте. Как я и ожидал, он родом из Австралии. Тебе не приходило в голову, что большинство жертв Ужаса — австралийцы? Паркер, который был задушен на улице Лондона, был австралийский адвокат. Уэнтон, изувеченное тело которого было найдено на берегу моря под самой скалой Бичи Хэд, был тоже из Австралии — австралийский помещик, переселившийся в Англию. Он вышел на прогулку однажды вечером и больше не возвратился.
— Стальман не был австралиец, — вставил Билль.
— Верно, он не был австралиец, — медленно сказал Селби. — Он был старый уважаемый издатель, 16 лет проживший из-за болезни на юге Франции. Он был убит в тот самый день, когда вернулся в Англию. Но если ты переберешь все случаи, то увидишь, что большинство были австралийцы, люди, занимавшие какое-нибудь видное положение. Двое были мировые судьи, один — коннозаводчик.
— Уоррен дал тебе какое-нибудь объяснение?
Селби покачал головой.
— Нет, но я и не ожидал от него объяснения. Он очень хороший человек, заслуживший на месте репутацию своей человечностью. Не думаю, чтобы у него был хоть один враг на свете.
В течение десяти минут ни один звук не нарушал тишины в комнате. Селби задумчиво потягивал свою трубку, устремив глаза на ковер. Вдруг он сказал:
— Приведи сюда свою красавицу. Я умираю от желания пить.
Он позвонил еще раз.
Десять минут спустя стол был накрыт для чая. Селби, снова надевший визитку, стоял спиной к камину и задумчиво глядел на большую картину Доре. В это время дверь отворилась и вошла девушка.
Селби понравился ей с первого взгляда — несмотря на его щегольскую внешность, на его дерзкое выражение, на какое-то почти брезгливое пожатие его руки. Он был похож на тех англичан, о которых она читала: типичный франт с моноклем в глазу.
— Рад познакомиться с вами, мисс Гильдфорд, — сказал он. — Я надеюсь, вы останетесь здесь некоторое время?
— Я уезжаю завтра в Париж.
— Не думаю, чтобы это было целесообразно.
Он сказал это так естественно, что она не сразу ощутила дерзость его замечания. Он знал решительно всех и принадлежал к тем людям, которые могут рассказывать о других людях, не обижая и не надоедая слушателю. Постепенно и деликатно он перевел разговор на ее дядю и еще более осторожно — на ее собственные переживания.
— Даже сейчас я не могу поверить, что это не был кошмар, — сказала Гвенда.
— А кто был человек, вошедший через окно? — небрежно спросил Селби.
— Не знаю. Я думаю, что это был вор, то есть я даже знаю это, — откровенно заявила она. — Но это был очень милый вор, мистер Лоу, и если вы попросите меня описать вам его, я откажусь.
Селби улыбнулся еле уловимой улыбкой.
— Совсем милых воров мало на свете.
Его перебила величественная миссис Дженингс.
— Я сказала мистеру Тиммсу, что вы заняты, но он говорит, что ему очень нужно видеть вас.
— Попросите его войти. Вы ничего не имеете против? — быстро спросил он у Гвенды. — Тиммс — полицейский инспектор. Вы ведь не сообщили полиции о случае с вами?
Она покачала головой.
— Послушайте моего совета и не сообщайте. Я беру на себя ответственность, если у вас будут неприятности.
Он встал, чтобы встретить мистера Тиммса, который неуверенно остановился на пороге.
— Я не знал, что у вас гости, мистер Лоу.
— Входите и будьте тоже гостем, — сказал Лоу, придвигая еще стул. — Это мистер Тиммс из отдела уголовного розыска. Ну, что, нашли вы вашего человека?