Королевские игры
Шрифт:
– Почему ты не ездила в Гринвич вместе со всеми? Там было немало работы. Во время подобных экскурсий атмосфера неформальная и люди нередко теряют бдительность.
– Плохо себя чувствовала, сэр, и пришлось остаться в постели.
Уолсингем нахмурился:
– Какая жалость! Постарайся, чтобы ничего подобного больше не случилось.
Разве настоящая болезнь приходит по заказу?
– хотела возразить Розамунда, однако сдержалась и лаконично пообещала:
– Постараюсь, сэр.
Кузен пробурчал что-то невнятное
– Кстати, леди Уолсингем просила, чтобы ты навестила ее в среду, через три дня. Леди Шроузбури уже дала согласие. Пришлю за тобой паланкин.
– А можно приехать верхом, сэр? Моя лошадь здесь, в королевской конюшне.
Кузен пожал плечами:
– Мне все равно. Томас должен тебя сопровождать. Будь готова к трем часам.
Розамунда сделала реверанс, однако снова не сдержалась:
– Я еще ни разу не видела Томаса при дворе.
– Через три дня увидишь, - не оборачиваясь, пообещал вельможа и ушел.
Розамунда перелистала наброски, пытаясь определить, что именно особенно заинтересовало всемогущего секретаря, однако не смогла вспомнить, какого сюжета не хватает. Она рисовала постоянно, всегда и везде, по памяти и с натуры, в точности выполняя полученное задание. Каждый человек, каждая сцена казались важными и заслуживающими внимания. Судя по всему, так же считал и сэр Фрэнсис.
В это самое время Томас Уолсингем сидел за столом во дворе таверны и беседовал с хозяином. Правда, таверна находилась не в Лондоне, а на севере страны, в деревне Чартли. Третьим в компании был Робин Поули. В одной руке он держал огромную кружку, а в другой - хлыст, которым обмахивал собственные сапоги. Робин внимательно слушал, разговор, однако ничего нового пока не узнал.
– Пиво привозят каждую пятницу, сэр, - сообщил хозяин.
– Я забираю полные бочки и отдаю пустые.
– А можно в одной из затычек сделать тайник?
Томас повернулся, чтобы взять со стола свою кружку, и поморщился: едва затянувшийся шрам на боку еще давал о себе знать. К счастью, рана оказалась неглубокой и мало кровоточила, но боль сохранилась до сих пор. Хотелось надеяться, что мерзавец де Вожира не отделался так легко. Было бы замечательно, если бы царапина на его руке воспалилась.
– Конечно, мастер Уолсингем.
– Хозяин сунул руку в карман широких штанов и вытащил небольшую кожаную затычку.
– Смотрите, сюда можно спрятать все, что нужно, а чтобы не просочилось пиво, обмазать дегтем.
– Он опустил будущий тайник в дождевую бочку и тут же вытащил, чтобы показать, как скатывается вода.
– А потом бочки приедут или уедут на моих собственных телегах, и никто ничего не заметит.
– Не то чтобы совсем никто, - усмехнулся Поули.
– Ты разговаривал с Политом, Томас?
– Да, сэр Эмиас готов видеть в этом добром человеке почтальона.
– А я готов им стать.
– Хозяин таверны поправил шапку.
– Как верный слуга ее величества королевы Елизаветы.
– Ты честный парень, - похвалил Томас.
– Королева не забудет твоих стараний.
Произнося эти слова, он понимал, что говорит неправду. Елизавета не захочет ни слышать, ни знать о той ловушке, которую готовит кузине Марии шпионская сеть Уолсингема.
Трактирщик встал.
– Не буду мешать джентльменам. Когда потребуюсь, дайте знать, - сказал он и ушел в дом.
– Соль земли, - саркастически заметил Поули.
Томас осушил кружку.
– Без таких, как он, нам не удалось бы сохранить королевство. Помяни мое слово, эта мышеловка положит конец крамоле. Ну а теперь мне пора. Поеду к Политу.
– Ну а я отправлюсь к доброй королеве Марии.
– Робин встал из-за стола.
– Полит позволил ей по полчаса в день гулять в саду. В стене есть один хитрый кирпич, который можно вынуть. Получается отличное окошко для разговоров. Настоящие любовники.
– Он невесело рассмеялся.
– Иногда в глубине души я жалею бедняжку: доверчивая душа даже не догадывается, что на каждом шагу ее обманывают, предают и провоцируют те, кому она искренне доверяет.
– Сочувствие неуместно, Поули, - коротко возразил Томас, поправляя шпагу.
– Утром я возвращаюсь в Лондон. А ты?
– А мне поручено помочь расшевелить Бабингтона. Уил Крейтон отлично справляется, однако господин секретарь хочет перекрыть все возможные пути к отступлению.
Томас кивнул. Товарищи обменялись рукопожатиями и отправились каждый своей дорогой. Мастер Уолсингем подъехал к внушительным воротам Чартли-Холла, где его, как дорогого гостя, встретил сэр Эмиас Полит, а мастер Поули свернул на узкую тропинку, огибавшую высокий кирпичный забор.
Мария Стюарт прогуливалась по саду в окружении камеристок, а маленький скай-терьер весело носился, опьянев от запаха земли и ощущения свободы. День выдался сухим и теплым, и узница с удовольствием грелась на солнышке в надежде, что тупая боль в суставах, изводившая ее круглый год, отступит хотя бы на время. Прямо на ходу Мария читала вслух книгу псалмов, и хорошо знакомые слова радовали своей предсказуемостью. Однако маршрут прогулки не был выбран произвольно, а определялся конкретной целью: следовало попасть к дальней стене. Фрейлины держались в стороне, тихо переговариваясь на ходу.
– Молюсь, чтобы сегодня надежды госпожи оправдались,.- пробормотала Шарлотта.
– Каждый день она приходит к этой стене, и каждый день ее ждет разочарование.
– Сын Божий принесет утешение, - заметила одна из спутниц, осеняя себя крестом.
– Если не он, то больше некому, - ядовито уточнила Шарлотта и остановилась, давая возможность королеве продолжить путь в одиночестве.
– Стойте здесь.
Фрейлины послушно замерли, с любопытством наблюдая, как госпожа подошла вплотную к стене.