Королевские игры
Шрифт:
Она смущенно уставилась на стол. О предосудительных экскурсиях знали сэр Фрэнсис, мастер Уотсон и брат, а вот открывать секреты дамам и новому знакомому не стоило.
– Вы обладаете на редкость богатым воображением, мистрис Уолсингем, - пришла на помощь леди Сидни.
– Мне тоже захотелось посетить спектакль. Как только актеры снова будут приглашены во дворец, ни за что не упущу возможности.
– Да, очень интересно, - согласилась леди Урсула, все еще озадаченно глядя на подопечную.
– Вы описали театральное представление
– Мистрис Уолсингем весьма искусно управляется с пером и бумагой, - сухо заметил сэр Фрэнсис.
– Особенно удивляет ее умение по памяти рисовать портреты и сцены. Старший брат, в свою очередь, всей душой предан театру, так что скорее всего наша художница просто обогатила детские впечатления рассказами Томаса о любимых пьесах. Не так ли, Розамунда?
– Вы правы, сэр.
Розамунда подняла бокал, чтобы скрыть смущение, и заметила недовольный взгляд брата.
Кое- как удалось дотянуть до конца обеда; к счастью, обошлось без новых непростительных промахов. В целях безопасности Розамунда старалась говорить как можно меньше, а на вопросы отвечала односложно, и сосед постепенно переключил внимание на других.
Наконец леди Уолсингем встала из-за стола:
– Джентльмены, конечно, хотят поговорить о делах, так что не будем мешать. Фрэнсис, Розамунда, пойдемте в маленькую гостиную.
Дамы покинули столовую, и хозяйка направилась в свои уютные апартаменты. Розы в широких вазах источали тончайший аромат, а в открытые окна из сада дул свежий вечерний ветерок. Урсула опустилась в любимое кресло и взяла пяльцы. Дочь устроилась рядом и тоже занялась рукоделием.
– Розамунда, дорогая, если хочешь рисовать, то все необходимое, как обычно, найдешь на столе. Знаю, что вышивание тебя не очень увлекает.
Хозяйка безмятежно улыбнулась.
Розамунда поблагодарила и, как часто делала в прошлом, прошла в эркер и села за стол. Кажется, леди Уолсингем не собиралась продолжать допрос относительно подозрительной осведомленности в тонкостях театрального дела. Дипломатичный супруг дал понять, что знает об увлечении кузины и возражений не имеет, так что ставить под сомнение позицию господина было бы неразумно.
– Сэр Роджер - очаровательный человек, - заметила Фрэнсис, старательно накладывая стежок за стежком.
– Вам не кажется, мистрис Уолсингем?
– Очень приятный. Но мне он показался печальным. Довелось слышать, что не так давно его супруга скончалась в родах.
– Год назад, - уточнила Урсула.
– Огромная потеря. Они были так привязаны друг к другу.
– А ребенок выжил?
Розамунда подняла глаза от рисунка.
– Нет. Родился слишком рано.
– Леди Уолсингем вздохнула.
– К сожалению, так часто случается.
Она задумчиво посмотрела на дочь. Вот уже три года Фрэнсис была замужем за сэром Филиппом, однако на беременность не было и намека. Конечно, до тех пор, пока супруг управлял крепостью Флашинг в Нидерландах, мечтать о пополнении семейства не приходилось. Доблестный воин не хотел, чтобы жена оставалась рядом, ссылаясь на постоянную опасность испанского вторжения. Урсуле хотелось бы, чтобы дочь настояла на своих правах и отправилась к мужу, однако Фрэнсис не решалась спорить с супругом. Досадная покорность! Увы, винить в подобном воспитании мать могла только себя.
– Да, очень грустная история, - спокойно заметила Фрэнсис.
– Сэр Роджер кажется мне очень достойным джентльменом.
– Ему необходимо снова жениться, причем не откладывая.
– Урсула вернулась к работе.
– Уверена, наш друг станет прекрасным мужем. Да и богатство невесты вряд ли будет иметь решающее значение; он сам обладает весьма значительным состоянием.
Интонация наставницы заставила Розамунду снова поднять голову, однако леди Уолсингем казалась полностью поглощенной сложным процессом вышивания.
Когда Томас пришел за сестрой, чтобы проводить ее домой, мать и дочь нежно расцеловали гостью.
– Надеюсь скоро увидеть вас во дворце.
– Леди Сидни сжала руку новой подруги.
– Через несколько дней предстоит нанести визит королеве.
– Буду с нетерпением ждать встречи.
Розамунда благодарно улыбнулась искреннему выражению симпатии. Фрэнсис Сидни ни за что не позволит себе сплетничать за спиной, как другие придворные дамы.
Ни сэра Фрэнсиса, ни двух его гостей больше увидеть не удалось.
– А где мастер Уотсон и сэр Роджер?
– поинтересовалась Розамунда, пока брат помогал ей подняться в дамское седло.
– В кабинете сэра Фрэнсиса, обсуждают важные дела.
– Томас лихо взлетел на спину своего коня.
– Что скажешь о сэре Роджере?
– Вполне приятный человек.
– Розамунда нахмурилась. Ее мнение о лорде Эскью вызывало подозрительно дружный интерес окружающих.
– Почему ты спрашиваешь?
Они пустили лошадей рысью и поехали рядом. Внимательно глядя вперед, на дорогу, Томас ответил:
– Он вдовец и ищет новую жену. В долгу перед сэром Фрэнсисом за какие-то давние услуги. Не озабочен приданым.
Розамунда не смогла скрыть удивления:
– И что же, он ищет новую жену на Сизинг-лейн?
– Возможно.
– Брат повернулся и посмотрел в глаза Розамунде: - Было бы неплохо, если бы ты задумалась о собственном будущем, сестренка. Эдмунд ничего для тебя не сделает, а я не располагаю достаточными средствами. Сэр Фрэнсис предлагает верный шанс надежно устроиться в жизни. Лорд Эскью достаточно богат, чтобы не думать о богатстве жены. Убежденный протестант с хорошими связями, пользуется расположением королевы. Если тебе посчастливится вызвать его интерес, а королева благословит брак, то останется лишь встать на колени и горячо поблагодарить небеса и ее величество.