Королевский дракон
Шрифт:
Повелитель времени кинулся обратно внутрь дракона к усилителю эмоций и поднял вверх указательный палец. — Работаю над этим! Работаю как раз прямо сейчас!
— Доктор, нас не выпустят из входной двери!
— Возможно! — он поднял руку со звуковой отверткой вверх, а затем снова засунул её в дракона. — Но я считаю, что жители Гиса будут рады видеть возвращение зверя, и это сыграет нам на руку! Ведь для них была не простая ночка, — Повелитель времени осмотрел живот дракона. — Эта штука на колесиках?
— После сегодняшнего, по-моему,
— Беол, — пробормотал Доктор, поднимаясь на ноги. — Не говорите мне про… Ах, Беол! Вы здесь! Что за чудесный головной убор!
— Доктор, — король стоял в дверном проеме в своих золотых доспехах и с драконьим шлемом. — Почему я не удивлен видеть вас здесь?
ГЛАВА 8
Беол направился к Доктору, за ним следовали 4 рыцаря и удрученный Рассказчик.
— Очень странно! — сказал король. — Еще какие-то несколько часов назад мои гости были в свои комнатах, причем лучших комнатах, которые я мог предложить. И вот, они уже здесь, во мраке ночи затаились в зале
Совета… Что, хотелось бы знать, могло привести их сюда?
— Ах, да, — Доктор ткнул пальцем в дракона. — Возможно, это.
Рассказчик наверняка уже изложил вам суть дела. Что ж, хорошо. А вы, сами, что думаете?
Беол повернулся к Хилси. — Признаю, что удивлен вашим пребыванием здесь, мэм. Я думал, вы храните при себе свои притязания на место правителя Гиса. — Старушка уже открыла рот, чтобы возразить, но король заговорил со своими рыцарями: — Увести их.
— Постойте, — Доктор поспешил схватить Рори и укрыться за драконом, — Беол, не знаю, что, вы думаете, здесь происходит, но могу на сто процентов гарантировать — вы не правы. Настолько не правы, что количество искаженных в вашем разуме событий теперь не сравнится даже с искривлением самого времени… Но это вас не убедит, да?
— Беол, — начал Рассказчик, — он, конечно, клоун, но думаю, сейчас тебе следует его послушать…
Беол вскинул руку. — Я знаю, что вы скажете, Доктор. Признаю, что не понимаю, каким образом вам удалось выяснить все это, но Рассказчик уже объяснил мне, что эти существа не демоны и не монстры, а нечто механическое. Если их создали люди, то я смогу с ними справиться.
— Нет, нет, нет! — Рассказчик схватился руками за голов. — Этого я не говорил! Все наоборот! Беол, ты не сможешь победить эти корабли! Не в одиночку!
— Я король Гиса, а не ты! — отрезал Беол.
Его брат, потрясенный таким ответом, сделал шаг назад.
— О, замечательно, только этого мне не хватало, — пробормотал Доктор.
— Еще один властолюбец с манией величия.
— Мне суждено защитить этот город, — гордо заявил король. — Как мы и обещали, — он положил руку на плечо Рассказчика. — Ты очень дорог мне, но я не позволю тебе заставить меня нарушить слово. Я пользовался богатством и почестями, которыми жители Гиса щедро одаривали
— Доктор, — шепнул Рори, — Беол не похож на властолюбца, он скорее честный.
— Это еще хуже, — ответил Повелитель времени. — Сначала он верит всему, что говорят, а далее последует «Не мешайте, у меня особое предназначение» или «Отстаньте, я поступил, как считал нужным».
Пока он говорил, купол вновь потемнел, и, на мгновенье, на него легла тень огромного инопланетного корабля.
— Беол, — уверенно начал Доктор, — это враг, которого вы не способны понять. Вы не сможете победить его без моей помощи, не смотря на то, сколько будете стоять здесь в своем золотом шлеме и утверждать, что можете. Люди погибнут, если вы не позволите мне помочь. Те самые люди, которых вы обещали защитить.
Беол проигнорировал его речь. — Уведите их и заприте в тюрьме, – обратился он к своим рыцарям. — А затем, вы двое, найдите девчонку. А вы идите за мной. Мы покажем этому драконьему флоту, что не боимся их оружия!
Рыцари двинулись на Рори и Доктора, но Хилси остановила их. — Эти люди — наши друзья. Они пытаются спасти город от ужасного врага. Я настоятельно рекомендую вам прислушаться к тому, что они говорят.
— Да! — согласился Рассказчик. — Она знает! Она видела!
Король перебил его. — Мэм, я всегда уважал вас. Вы прекрасно служили этому городу, и я почитал вас за многолетний самоотверженный труд. Но для вашего народа и города было бы лучше, если бы вы не дали одурачить себя шпионам, посланным посеять семена недоверия среди нас.
Мое сердце разрывается при мысли, что вы были участницей их заговора.
— Шпионы? — Хилси обеспокоенно обернулась и посмотрела на Рори с
Доктором. — Заговор?
— Они — шпионы из Данта! — воскликнул Беол.
— Дант? — старушка нахмурилась. — Не будьте глупцом. Они не из Данта!
Король взглянул на Доктора: — Кто вы, если не шпион из Данта?
— Я — Доктор, — терпеливо повторил тот. — Я здесь, чтобы помочь…
— Если вы здесь, чтобы помочь, то зачем предоставили привратнику документы, удостоверяющие, что вы гость из Данта?
Почему позволили мне принять вас во дворце в этом качестве?
— О, — начал Повелитель времени, — на то были веские причины. Очень убедительные причины. Мне просто надо подумать, какие именно.
— Здорово, Доктор, — шепнул Рори.
— Не смотря на всю эту путаницу… — пыталась оправдать друзей Хилси, — я думаю, всему есть разумное объяснение.
— Возможно, есть, — согласился Беол. — Может, объясните Доктор, где та юная особа, которая была с вами? Вы отправили её шпионить за нами, пока сами разбирали дракона здесь?
Подозрение затуманило лицо Хилси.
«Конечно, — виновато думал Рори, — именно это она и видела, Доктор послал Эми следить за Рассказчиком».