Коснуться твоих губ (Похититель невест)
Шрифт:
— Но… — обиделась Корделия.
— Никаких «но». И хватит меня сватать! А теперь прошу прощения, мне нужно написать несколько писем.
И она вышла из гостиной, хлопнув дверью.
Корделия испустила разочарованный вздох и устремила на мужа гневный взгляд, потому что он пробормотал нечто вроде «хорошо сказано, Самми!».
Что за нелепая ситуация! Графа им послало само небо, но только она поняла это своим материнским сердцем. Саманта и Чарльз оказались на редкость тупыми в таком важном вопросе.
Лорд Уэсли и не подозревал, что она поймала его взгляд, устремленный на
Ах, если бы ее материнская мечта сбылась! Какие перед ней открылись бы возможности! Она посмотрела на Чарльза и поджала губы. Пропади ты пропадом! К чему ей ее шарм, если ее супруг только и знает что похрапывать.
Ладно, не важно. Сейчас не время мечтать, надо приниматься за дела. Что бы там Саманта ни говорила, а она поймала на крючок одну из самых крупных рыбин в Англии.
Остается только вытащить эту рыбину на берег.
Глава 18
Маргарет оторвалась от книги и посмотрела на брата, который мерил шагами библиотеку. Держа в руке стакан с бренди, он ходил от камина до книжных шкафов, достигавших потолка, толстый персидский ковер заглушал его шаги. Туда и обратно, взад и вперед, каждый раз останавливаясь у камина, чтобы бросить задумчивый взгляд на пламя.
Понаблюдав за братом с четверть часа, Маргарет отложила книгу. Весь день она внимательно поглядывала на него. Она догадывалась, что его тревожит, и, когда в очередной раз он остановился у камина, спросила:
— Что с тобой, Эрик?
Он с удивленным видом повернулся к ней, словно забыл о ее существовании, и смущенно улыбнулся:
— Прости. Я, наверное, надоел тебе.
Она подошла к камину, радуясь исходящему от огня теплу. Библиотека была просторной, в ней гуляли сквозняки, но Маргарет любила ее больше других комнат, прежде всего гостиной, где над камином висел портрет ее отца. Когда она увидела сегодня его холодные глаза, которые смотрели на нее с полотна, ее охватила дрожь. Но отца и мужа больше нет в живых. И ни один из них не сможет больше причинить ей вреда.
Взглянув на Эрика, она коснулась его руки и тихо проговорила:
— Тебя что-то тревожит. Не хочешь поделиться?
Усталость наполнила его глаза.
— Со мной все в порядке, Маргарет.
Он явно не хотел обременять ее своими проблемами, проявил благородство, но это вызвало у Маргарет легкую досаду.
Как бы между прочим она заметила:
— Я с удовольствием познакомилась сегодня с твоими друзьями. Юный Хьюберт весьма изобретателен. А мисс Бриггем…
Он метнул на нее взгляд:
— Что мисс Бриггем?
Маргарет подумала, что интуиция ее не подвела.
— Она показалась мне очень интересной.
— Вот как? В каком смысле?
— Меня восхитила ее смелость, с которой она противопоставила свое мнение
Он выразил свою признательность улыбкой.
— Они с Хьюбертом очень близки.
— Она не относится к числу женщин, которые обычно вызывают у тебя интерес.
На мгновение он весь напрягся. Потом с небрежным видом, который мог бы обмануть кого угодно, кроме Маргарет, спросил:
— Что ты имеешь в виду?
— Не притворяйся, Эрик. Я слишком хорошо тебя знаю. Я видела, как ты на нее смотрел.
— И как же я на нее смотрел?
Она ласково погладила его по руке:
— Так, как любой женщине хочется, чтобы на нее смотрели.
Он ничего не сказал, просто стоял, глядя на сестру с непроницаемым лицом. Маргарет подумала, не зашла ли она слишком далеко, но невыносимо было видеть, как он страдает.
— По-моему, ты тоже ей нравишься, — тихо произнесла она. — Я это заметила, хотя мы пробыли вместе всего несколько минут.
Он не сдержал стон и закрыл глаза.
— Почему же ты несчастлив? Благодари Бога, что, как мужчина, ты не скован условиями, которые решили мою судьбу, и можешь следовать велениям сердца. Жениться на той, которую любишь.
Он открыл глаза и пронзил ее взглядом, от которого ей стало не по себе. Не ошиблась ли она в своем убеждении?
— Ты же знаешь, что я никогда не хотел жениться. Никогда.
— Я думала, с годами ты изменил свое мнение, особенно теперь, когда ты питаешь какие-то чувства к мисс Бриггем.
Поскольку он молчал, она решила нужным добавить:
— Она из тех женщина, Эрик, на которых мужчины женятся.
На щеке у него дернулся мускул.
— Это я понимаю.
— Ты, конечно же, хочешь иметь сына, который унаследует титул.
— Меня совершенно не интересует проблема увековечения моего титула. Хотя не стану отрицать, — он обвел рукой комнату, — что предпочитаю жить вот так, а не обитать в лондонской трущобе. Однако мой титул мне не принес счастья. — Он бросил на нее проницательный взгляд. — Равно как и тебе.
Его слова ножом резанули по сердцу.
— Но тебе семья принесет только счастье.
С губ его сорвался невеселый смешок:
— Признаюсь, я весьма удивлен, что именно ты советуешь мне вступить в брак. — Он допил бренди и со звоном поставил хрустальный бокал на мраморную доску. — Союз наших родителей был просто-напросто адом, как и твой союз с этим мерзавцем Дарвином. Почему же ты и мне желаешь несчастья?
— Я желаю тебе только счастья. И знаю, что брак может быть прекрасен, если двое любят друг друга, как вы с мисс Бриггем. В Корнуолле я знала женщину по имени Сэлли. Она жила в деревне и работала на кухне в Дарвин-Мэнор. Ей было столько же лет, сколько мне, и она была замужем за местным лавочником. Ах, Эрик, как они любили друг друга… — Она умолкла, устремила взгляд на огонь. — И были так невероятно счастливы! Я радовалась за них и в то же время завидовала. Потому что мне отчаянно хотелось любить. Когда-то я тоже любила — прошептала она. — Если бы мне позволили выбрать того, кого я хотела, я была бы счастлива так же, как Сэлли.