Кот, у которого было 60 усиков
Шрифт:
женщина. Не хотите ли присесть?
мужчина. Скамейки только что покрасили.
женщина. Это было на прошлой неделе.
Оба садятся… у обоих на лицах выражение недоумения.
Женщина. Я, знаете, никуда не собиралась. А вы?
мужчина. У меня была назначена встреча в транспортном управлении.
кот. Йау-у-у-у!
женщина. Вы сидите у него на хвосте.
мужчина. Он, этот ваш кандидат, уже занимал какую-нибудь выборную должность?
женщина. Только должность
мужчина. Почему он с неё ушёл?
женщина. Так. Без причины.
мужчина. А почему вы считаете, он сможет отлавливать собак?
кот. Йау-у-у-у!
женщина. Вот видите? Он вполне уверен.
мужчина. Я все ещё сижу у него на хвосте!
женщина. Джером! Этот джентльмен готов быть организатором твоей избирательной кампании.
Кот шипит на мужчину.
мужчина. Откровенно говоря, не думаю, что его имя подходит для общественной должности.
женщина. А какое вам нужно? Пусси?
мужчина. Ну, что-нибудь сильное… вроде Тигра. Ой! Ой!
женщина. Джером! Это неполиткорректно!
мужчина. Я не уверен в его компетенции.
женщина. Джером! Веди себя прилично!.. Он ещё не завтракал. И чует, что у вас в кармане сандвич.
мужчина. Всего лишь ореховая паста.
женщина. Он ест всё, кроме шпината.
Мужчина пытается уйти, чтобы не отдавать сандвич. Все трое в крайнем замешательстве.
Конец
Уже перед самым сном Квиллер добавил в дневник:
Ну вот, она уехала. Мы не устраивали проводы. Она словно растаяла в воздухе, и всё. Живи я в «Ивах», все было бы по-другому. Но стоит прекрасная погода, и жаль покидать амбар. Кэрол Ланспик сказала, что эти две солидные женщины в плащах — один голубой, другой цвета хаки — выглядят как близнецы Бобси [21] . Сегодня в одиннадцать вечера я наблюдал за Коко: следил, ожидает ли он звонка. Коко не обращал на телефон никакого внимания. Он знал, что она как раз летит во Францию… если уже не там.
21
Близнецы Бобси — герои одноименной детской саги, насчитывающей около 70 книг (1904–1979). Авторство первых трёх приписывается Э. Стратемейеру.
Когда грузовичок магазина Лингуини прибыл в амбар с запасом воды «Скуунк» и другими вкусными припасами, Квиллер с удовольствием увидел, что из кабины выскочила Дейзи Бэбкок. Она размахивала фотоаппаратом.
— Либби Симмс из «Старой усадьбы» наказала мне снять Коко. Она чуть ли не наизусть знает все, что вы о нём пишете. Я сказала ей, что вы не будете против.
— Я — нет, но Коко будет. Всякий раз, когда на него нацеливают камеру, он заводит глаза, обнажает клыки и скребет своё ухо… Но — вперёд без страха
И он стал помогать Альфредо с разгрузкой.
— Ваша жена, как я погляжу, все ещё работает в «Старой усадьбе»?
— Да. Никак её оттуда не вытащишь.
— Пчелы больше никого не кусали?
— Не-е. Эта аллергичка вроде как всякий раз, когда идёт в сад, а ходит она туда по нескольку раз на дню, должна натягивать на себя нейлоновый защитный костюм, только она забывает, так что Дейзи купила ей больничную куртку с огромными накладными карманами яркой расцветки и повесила у двери в сад. Одежка лежит в карманах… Вот такая у меня жена — всегда думает, как решить чужие проблемы… Как скоро вы переезжаете в кондо?
— Зависит от погоды. Листья даже не начали желтеть, — словно удивляясь капризам природы, бросил Квиллер и, повернувшись, направился в беседку, где обнаружил Дейзи с двумя сиамцами на коленях.
— Никаких проблем, — доложила она. — Вы участвуете в «Кошках»?
— Нет, но на репетиции обязательно пойду: нужны темы для «Пера Квилла». Я слышал, приятель Либби потрясающий пианист.
— А вы знаете, что он ещё и настройщик? Он настраивал Ледфилдам их рояль. Либби и он — чудесная пара.
Тут появился Альфредо, и супружеская чета отбыла.
Вечером Квиллер решил покормить сиамцев пораньше, и они трижды обошли кругом плошки с ужином, словно спрашивая, прилично ли есть в неурочное время. Для себя он заказал суп, сандвич и пирог у Робина О'Делла.
Чтобы настроить себя на репетицию «Кошек», он поставил пластинку с этим мюзиклом и слушал её, жалея, что сам не поёт какую-нибудь из партий… Вдруг раздался вопль, от которого у него волосы встали дыбом. Это был «вопль смерти» Коко!
Начинаясь рокотаньем где-то в области живота, он подымался через все напряженное кошачье тело и завершался пронзительным воем, от которого стыла кровь в жилах.
Квиллер и раньше его слышал, и он означал одно: где-то кто-то стал жертвой убийцы.
Квиллер вытер испарину со лба, соображая, кто бы это мог быть. Он набрал номер дежурного по «Всячине».
— Говорит Квилл. Никаких дурных новостей?
— Нет, только кто-то умер от укуса пчелы. Печальная история. Верно, очень уж страшный аллергик. Моих ребятишек пчелы все время жалят, и ничего.
Чуть позже Квиллер отправился на репетицию «Кошек» в зал для заседаний (городскую школу все ещё приспосабливали под Музыкальный центр). Приемный сын Мак-Леодов, девятилетний Денни, считал себя ответственным за репетицию: расставлял стулья, раздавал ноты, осведомлялся, не желает ли кто утолить жажду, а у Квиллера спросил, не нужна ли ему бумага для записей.
Когда дядюшка Луи поднялся на возвышение и постучал палочкой по пюпитру, девятилетний распорядитель принялся разводить певцов по местам. И никто из труппы, по всей видимости, не считал, что мальчонке рановато командовать. Все охотно, шутливо подбадривая юного ассистента, подчинялись.