Красная дверь
Шрифт:
Это был черный юмор, мало походивший на шутку.
Уолтер предложил Ратлиджу стул и продолжал:
— Люди всегда подозревают худшее, когда полиция стучит в их дверь? Или вы иногда приносите радостные вести?
— Нам редко предоставляется возможность приносить радость. Но иногда это случается.
— Вы приехали на машине из Лондона? Могу я предложить вам что-нибудь освежающее?
— Да, я приехал на машине из Лондона. И нет, благодарю вас.
Теллер заложил страницу, закрыл книгу и положил ее рядом,
— Произошло убийство, — продолжал Ратлидж, — и я пытаюсь найти семью человека, который погиб на войне. Возможно, эти люди сумеют пролить свет на последние желания жертвы и на то, кто является наследником.
Теллер нахмурился.
— Смерть в Рептоне? Почему мне не рассказали? — Он поднялся. — Я сейчас приду.
— Нет, не в Рептоне, — остановил его Ратлидж. — Человек, которого я ищу, — лейтенант Питер Теллер…
Уолтер Теллер при этих словах повернулся и подошел к окну.
— Единственный Питер Теллер, которого я знаю, — мой брат. И он пережил войну. — Последовала пауза. — А кто был убит? Надеюсь, вы можете мне это сообщить?
— Женщина в Ланкашире по имени Флоренс Теллер.
— Флор… — Он оборвал себя на полуслове и затем добавил таким тоном, будто слова вырывали из него силой:
— К сожалению, я не знаю никого с таким именем.
— Думаю, что знаете, — возразил Ратлидж. — Ваш брат знает, кем она была.
Теллер повернулся.
— Не лгите мне. Спрашивайте меня о чем хотите и убирайтесь. Но только не лгите. — Его лицо казалось постаревшим.
— Я не лгу. Просто я задавал им те же самые вопросы. И хотя они отрицали, что знают эту женщину или Питера Теллера, который женился на ней, и Эдвин Теллер, и его жена Эйми что-то скрывали.
— Я не верю вам. Это уловка, а я не так глуп, Ратлидж. Уходите. Я больше не желаю слышать об этом.
— Вам даже не любопытно, как умерла Флоренс Теллер?
Ратлидж видел, что он разрывается между желанием спросить и боязнью выдать себя.
— Я не знаю ее, — сказал наконец Уолтер. — Сожалею, что она умерла, но ничего не могу с этим поделать. Надеюсь, вы найдете мужа, которого ищете.
— Ее ударили по голове и оставили лежать у собственных дверей. Прошло два дня, пока прохожая случайно не увидела ее и не вызвала полицию. Это расследование убийства, мистер Теллер, и вам лучше рассказать мне все, что знаете.
— Я могу доказать, что не покидал этот дом с тех пор, как мы с женой вернулись из Лондона. А теперь уходите.
— Это произошло, когда вы исчезли из клиники. Ваши братья и сестра также не могут подтвердить свое алиби. Возможно, вы спали в церквях, а может быть, и нет. Они могли искать вас в Кембридже, Корнуолле и Портсмуте, а могли и не быть там. Если я не смогу найти этого лейтенанта Теллера и доказать, что он не ваш родственник, я вынужден считать вас всех подозреваемыми в убийстве
Уолтер Теллер пересек комнату, взял книгу со стола и запустил ею в Ратлиджа.
Она пролетела в нескольких дюймах от его головы и ударилась о дверь, прежде чем упасть на пол.
— Полагаю, это следствие вашего беспокойства, — холодно произнес Ратлидж. — Но советую никогда этого не повторять.
Он открыл дверь и покинул кабинет.
Когда Ратлидж выходил из дома и закрывал за собой входную дверь, Хэмиш сказал ему: «Он знает эту женщину».
— Но убил ли он ее?
Вернувшись в Лондон, Ратлидж получил в Ярде сообщение, оставленное Эдвином Теллером.
Он поехал на Марлборо-стрит и нашел Теллера, ожидающего его в кабинете.
— Я послал за вами, — без предисловий начал Эдвин, — потому что мне нужно знать, когда эту женщину будут хоронить.
— Я дал разрешение на выдачу тела, — ответил Ратлидж, видя, как Теллер поморщился при слове «тело». — Думаю, служба состоится в Хобсоне завтра или послезавтра.
— Я бы хотел присутствовать. — При виде удивления на лице Ратлиджа Эдвин добавил: — Она была замужем за человеком по фамилии Теллер, не так ли?
— Насколько мы знаем, да.
— И вы не нашли его семью?
— Нет.
— Тогда я считаю своим долгом, как нынешний глава семьи, быть на ее похоронах. Вы можете обнаружить, что ее муж не связан с моей семьей, — я этого ожидаю. Но долг есть долг.
— Тогда будьте там послезавтра. Если вы говорите серьезно.
— Я никогда не был более серьезен. Но я также скажу вам, что это никак не связано с ее жизнью и смертью. Это всего лишь дань уважения.
— Понимаю. — Ратлидж не лгал, но думал, что к чувству долга примешивается изрядная доля любопытства.
Его интересовало, кто еще мог решить поехать в Хобсон из любопытства.
Ратлидж поехал назад в Ярд и уже почти добрался туда, когда увидел женщину, идущую по улице и остановившуюся на следующем углу, чтобы перейти дорогу. Он узнал в ней Сюзанну Теллер.
Остановившись у перекрестка, Ратлидж окликнул:
— Миссис Теллер!
— Мистер Ратлидж? Я как раз шла повидать вас.
— Позвольте мне подвезти вас остаток пути, — предложил он. — Или вы предпочли бы поговорить со мной где-нибудь еще?
— Возможно, мы могли бы пойти к мосту. То, что я хочу сказать… довольно личное.
Ратлидж подвез ее до Ярда и оставил там машину. Они прошли к реке, где над водой дул прохладный ветерок.
Сюзанна остановилась, глядя на реку, и он осознал, что они находятся не более чем в пяти футах от места, где был убит Байнам.
— Пройдем туда? — спросил Ратлидж, указав в противоположном направлении.
Казалось, она не знает, с чего начать. Он шел рядом с ней, не мешая ей думать.
Наконец Сюзанна заговорила: