Красная дверь
Шрифт:
— Мы займемся тобой завтра, приятель, — сказал Джейку усталый Ратлидж. Закрыв дверцу клетки, он сел и задумался о событиях дня. Но у него слипались глаза.
«День был не очень прибыльный», — сказал Хэмиш.
— Но начало положено, — сонно отозвался Ратлидж. — Вопрос в том, как соединить отдельные элементы. И что у нас получится, когда мы это сделаем.
В этот момент у него мелькнула ужасная мысль.
Что, если Джейк мог слышать Хэмиша и начать говорить его голосом?
Это прогнало сон. Решение ускользало от Ратлиджа,
Глава 21
Попугай доел свои семечки и принял ванну в воде, которую Ратлидж оставил в клетке.
В сером свете туманного утра Ратлидж почувствовал усталость от долгого сидения за рулем и короткого ночного сна. Он посмотрел на грязные газеты на дне клетки. Ратлидж только что видел, как Джейк с легкостью расколол орех, и не собирался пробовать его клюв на своих костях. Но что-то нужно было сделать.
Он собирал свежие газеты, когда в дверь постучали и вошла Франс.
— Ты здесь, Иен? Я видела твою машину. Разве ты не должен быть в Ярде?
— Я здесь, — ответил Ратлидж, и она вошла в спальню, где птица устроилась на столе у двойных окон.
— И как тебе взбрело в голову покупать попугая? — спросила Франс, остановившись в изумлении. — Но какая хорошенькая птичка! У нее есть имя? Конечно, у тебя не хватает времени заботиться о ней должным образом.
— Франс, это Джейк. Птица вскоре станет подопечной суда. Сержант Гибсон уже проклял мою находку, мою надежду на повышение и мои умственные способности. Поэтому Джейк здесь. Но ты права — у меня нет времени заботиться о нем как следует. А у тебя есть. Почему бы тебе не стать его опекуншей на следующие несколько дней?
— Иен, ты, должно быть, выжил из ума. Что я буду делать с птицей?
— Именно это сержант Гибсон сказал мне. Хотя он назвал меня инспектором Ратлиджем. У тебя есть красивое окно, выходящее в сад. Джейк там будет вполне счастлив. А тебе останется только кормить и поить его и… э-э… держать свежими газеты на дне клетки.
Франс подошла к клетке. Птица, сидя на жердочке, напряженно вглядывалась в нее, потом моргнула и кивнула.
— Думаю, он флиртует со мной, — сказала Франс брату, смеясь. — Смотри.
Ратлидж благоразумно шагнул в сторону.
— Да, пожалуй.
Птица снова кивнула, и Франс коснулась пальцами прутьев клетки.
— Он умеет говорить?
— Я слышал, как он желает доброй ночи. Пока это все.
— Хорошенькая птичка. Доброе утро, Джейк.
К ее удивлению, Джейк вытянул голову к ее пальцам.
— Думаю, он хочет, чтобы его погладили. — Она просунула пальцы сквозь прутья и коснулась его перьев сначала на плече, потом на склоненной голове. — Ему это нравится. — Франс улыбалась с любовью, которую женщины приберегают для человечьих и звериных детенышей. — Ты славный мальчик!
Ратлидж собирался предупредить, чтобы она следила за птичьим клювом,
«Ты ведь знаешь — он принадлежал женщине», — сказал Хэмиш.
Джейк уткнулся в пальцы Франс, явно наслаждаясь личным контактом. Потом он встряхнулся и отлетел к двери клетки.
— Он хочет выйти.
— Ни за что, — возразил Ратлидж.
— Но, Иен… — Она уже отперла клетку и просунула руку внутрь.
Птица вскочила на ее пальцы, как ястреб на перчатку сокольничего. Франс вытащила руку из клетки и подержала ее в воздухе, глядя на Джейка. Они уставились друг на друга, потом он взлетел на ее плечо, двигаясь взад-вперед.
— Если бы мужчины были так податливы, — сказала Франс, улыбаясь брату, — женщины были бы счастливы, как жаворонки.
— Франс… — начал он.
— Нет. Я не могу заниматься им целый день.
— Он полюбит тебя. Посмотри на перья на дне клетки. Он выщипал их. Думаю, это в знак траура. Его хозяйка мертва. Но ты ему нравишься. И Джейк может быть свидетелем. Кто знает? Мне нужно проследить, чтобы он был надежно и удобно устроен.
— Ты думаешь, он видел убийство?
— Сомневаюсь. Но, возможно, убийца признается, если думает, что Джейк что-то знает.
Франс подняла два пальца, и Джейк послушно шагнул на них.
Франс тихо говорила с попугаем, пока ее брат убирал клетку. Джейк склонил голову набок, словно пытаясь понять, затем опять кивнул.
— Его хозяйкой была женщина?
— Да. Он прожил с ней несколько лет. Должно быть, они подружились. — Ратлидж думал о трогательном «доброй ночи», которое Джейк, очевидно, слышал недели подряд.
— Думаю, он понимает, что я не его хозяйка, но знает, что я женщина.
— Женщина, которая временно держала его у себя, угрожала свернуть ему шею. Он визжал, как недорезанный поросенок.
— Это ужасно!
— Ты возьмешь его? Только на несколько дней?
Франс глубоко вздохнула.
— Я не оставлю его у себя, Иен. Но на несколько дней возьму.
— Чудесно. А почему ты пришла?
— Сообщить, что Дэвид и Иен благополучно вернулись домой.
— Рад это слышать.
— И должна признаться, — продолжала она, — мне недостает компании. Я пришла спросить, не можешь ли ты взять отпуск на несколько дней. Мы бы съездили в Корнуолл или еще куда-нибудь. А теперь я обременена попугаем.
Ратлидж почистил дно клетки и положил новые газеты.
— Это ненадолго, обещаю тебе, — сказал он, моя руки. — Что касается отпуска, сейчас не время. Этим утром я снова еду на север и точно не знаю, когда вернусь.
Ратлидж поехал с Франс в ее дом и устроил Джейка в гостиной, где солнечный свет, проникая сквозь облака, обещал хороший день. Ветерок доносил сквозь открытое окно запах роз.
Джейк с интересом смотрел на окно.
— Розы, — четко произнес он.
— У его хозяйки, — объяснил Ратлидж, — сад был за кухонными окнами. Очевидно, это напомнило ему его дом.